Разговорник

bg голям – малък   »   ko 커요 – 작아요

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
голям и малък 커요 -리--작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keo-o-–--ag-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Слонът е голям. 코----커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keo-o-–---g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Мишката е малка. 쥐- ---. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k---o-g--l--- j-g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
тъмен и светъл 어두워요-그리고 --요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-o g-u--g- j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Нощта е тъмна. 밤----워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke-yo -----g---a--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Денят е светъл. 낮- 밝--. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-k-i--neu---e-yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
стар и млад 늙--- -리-----요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k--k---neu- -eoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Нашият дядо е много стар. 우리--할아-지- -- 늙었어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kok-i--neu--keoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Преди 70 години е бил още млад. 칠십-년--- -- -직-젊었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwineun j-g-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
красив и грозен 아-다워- 그리- -생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i--u---a--ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Пеперудата е красива. 나비- -름---. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j--n-u- -ag-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Паякът е грозен. 거미- 못생겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-du-oy--g-u-----b------o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
дебел и слаб 뚱-해요---- 말-어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eod----o-g--l-g- ---g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 백 ----나---여-는 뚱뚱--. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eoduwoy- geul-g- -a-----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 오- 킬-----는-남-------. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-------e--u----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
скъп и евтин 비-----고 -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--eun-----w---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Колата е скъпа. 자------요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba------e-d---yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Вестникът е евтин. 신-은 싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj--u- -al--ay-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…