Разговорник

bg голям – малък   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Изберете как искате да видите превода:   
български литовски Играйте Повече
голям и малък d--el---ir maž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Слонът е голям. Dramblys-y-- --delis. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Мишката е малка. P----yr- ---a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
тъмен и светъл tam--- ---švi---s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Нощта е тъмна. Na-tis-yr--ta-si. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Денят е светъл. D---a--ra --iesi. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
стар и млад sena---- ----as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Нашият дядо е много стар. M--ų ----lis -ra --bai se--s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Преди 70 години е бил още млад. Pri-š -e--yni-s-e---t ---- ------vo-da--ja-n-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
красив и грозен gr-žus----bja-rus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Пеперудата е красива. D-u-elis-y-- -raž--. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Паякът е грозен. Vora- --a bj-ur--. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
дебел и слаб s-o-a--ir --on-s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. M--er--, sv-----ti 1-0 -----ą- --log-am-----a--t-ra. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Vyras- s--r---t-s -0 (p---ias--šm-)-k--o--amų---ra-p-----. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
скъп и евтин brang-- -r-p-g-s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Колата е скъпа. Automob-l----ra --a-g--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Вестникът е евтин. L---r--t-s---a-pi-us. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…