Разговорник

bg голям – малък   »   nn stor - liten

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Изберете как искате да видите превода:   
български нинорск Играйте Повече
голям и малък s--r o- l-ten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слонът е голям. E-e-a--e- e- stor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мишката е малка. Mus--e- ---a. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
тъмен и светъл m--k-o- l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Нощта е тъмна. N---- e---ø--. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Денят е светъл. D-g-n e-----. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стар и млад g--al-o- -ng g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Нашият дядо е много стар. Be-t-fa- v---er -e--i-----a-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Преди 70 години е бил още млад. Fo--s--t- ---sida----- h-n ---. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
красив и грозен fi---g st--g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Пеперудата е красива. S------gl----- --n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Паякът е грозен. Edde--opp-- -r-s--g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
дебел и слаб t-u-k-og-tynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ei-----ne -- h--dre k--o er -jukk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. E-- --n--p- fe-t---i----r ---n. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
скъп и евтин dy---------eg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Колата е скъпа. B-len-er --r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Вестникът е евтин. Avi------bil--g. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…