Разговорник

bg голям – малък   »   sr велико – мало

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Изберете как искате да видите превода:   
български сръбски Играйте Повече
голям и малък ве---- и---ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
velik--– -alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Слонът е голям. Сл-- је --ли-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v-l--o - m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Мишката е малка. М-ш је-ма-е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v--i---i m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
тъмен и светъл тамн--и -ветло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-lik- i---lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Нощта е тъмна. Н---ј---амн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve-i-o-i ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Денят е светъл. Дан-је--ветао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl-n je v----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
стар и млад старо -----до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl-- -- v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Нашият дядо е много стар. На---ед-----ј--о стар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-o---e-v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Преди 70 години е бил още млад. Пр---0--о--н---ио--е--ош-м-а-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Mi---e m--e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
красив и грозен ле-- и-р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš----mal--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Пеперудата е красива. Л------ј- --п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš j------n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Паякът е грозен. П-ук ---ру-ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamn--- -v-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
дебел и слаб д------и---ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-- i-s-et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-на--д-100 кил----------а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tam---- --et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Муш-ара- -д 5--кила--- -р-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N--́ je--a-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
скъп и евтин ску-о-и јефтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N----je-t-m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Колата е скъпа. А-т--ј----уп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-ć-j--t-mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Вестникът е евтин. Н--ин--с- -------. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- j- ------. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…