Разговорник

bg голям – малък   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Изберете как искате да видите превода:   
български тайландски Играйте Повече
голям и малък ให-่--------ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀--l-́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Слонът е голям. ช-าง-ัว--ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yà--lék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Мишката е малка. หนูตั-เ--ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y-̀i-læ---ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
тъмен и светъл มื- --ะ -ว-าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-̀--lǽ---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Нощта е тъмна. ตอ--ลา--ื--ืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-̀--læ----́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Денят е светъл. ตอ-กล--ว----่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-a-ng-d-u---ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
стар и млад แ---/--รา-- --ุ---- -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
cha-ng----a----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Нашият дядо е много стар. ค----่-/ -ุ-ต- -----า-ก-ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-a----d--a-yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Преди 70 години е бил още млад. 70 ---ที่แล้ว--านยั--นุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-̌o-d-u---e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
красив и грозен ส-ย--ละ น่า-ก-ียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n-̌----u--lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Пеперудата е красива. ผีเ-ื้--วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no------a-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Паякът е грозен. แ--ม-มน-าเ----ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mê---læ--sà-wâ-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
дебел и слаб อ-วน--ล- --ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m---t-l----a----̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ผ-----งที่ห-ัก --- กิโลอ-วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂u--l---s-------g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ผู้--ย-ี่หน-ก--- ก--ล-อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh-----lang--e----e-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
скъп и евтин แพ------ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d------l-----e-n---̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Колата е скъпа. ร----าแ-ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dha---g--n--------e--t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Вестникът е евтин. หน---ือพ--พ--าค----ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-w--gla---w-n--a---âng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…