Разговорник

bg голям – малък   »   uk Великий – малий

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Изберете как искате да видите превода:   
български украински Играйте Повече
голям и малък В-ликий --м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel----̆ –-m----̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Слонът е голям. С--н-в-л--ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Vely-yy̆ ---al-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Мишката е малка. Ми-- мал-нька. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V--yky---i----yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
тъмен и светъл Т-мн---і я--ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V-lyk-y- --m-l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Нощта е тъмна. Ні--т-мн-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ve-y--y̆ --mal--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Денят е светъл. Д-н- яс-ий. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--n ---yk--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
стар и млад с----й----ол--ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-n--e-y-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Нашият дядо е много стар. Н-ш -і- ---е с-ар--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n-ve-y-yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Преди 70 години е бил още млад. 7--ро-ів --му--і- --в -- м--од-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M---a -a-e-ʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
красив и грозен га---й-і--г-д--й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-sha -ale---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Пеперудата е красива. М-те-и- г--н-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M--h----le---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Паякът е грозен. Па-у---ги-ни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T---yy- i-yasn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
дебел и слаб т-в--ий---х-д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te-n-y̆ ----sn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жі-к----гою--0- -іл-г-ам-- -ов---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-----̆ i -----y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Ч----ік--а-ою-5- --л-гра--–-х-д-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-c--t-mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
скъп и евтин Д-р--ий---де-ев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N-ch--emna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Колата е скъпа. Ав--м--і-ь д-рогий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-ch -em-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Вестникът е евтин. Г--е-а -е-ева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n--y--nyy-. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…