Разговорник

bg голям – малък   »   vi To – nhỏ

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Изберете как искате да видите превода:   
български виетнамски Играйте Повече
голям и малък t- ---nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слонът е голям. C---v-- t-. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Мишката е малка. C-n -h-ộ- n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
тъмен и светъл tố- v- sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Нощта е тъмна. Ba--đê--tối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Денят е светъл. B-----à- s--g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
стар и млад g-à-và --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Нашият дядо е много стар. Ô----ủa-c-ú-----i r----i-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7- n-m v- t-ư------ -òn -r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
красив и грозен đ---v---ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Пеперудата е красива. Con--ư-- ---. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Паякът е грозен. C-n ---n-x--. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
дебел и слаб béo -à gầy /-Mậ--và -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. P-ụ nữ-n--g 100--- lô l--bé- /---p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. N-m---ới--ặ-g -- k- ----à --y - --. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
скъп и евтин đ-t -à -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Колата е скъпа. X---ơ- đắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Вестникът е евтин. T----o--ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…