Разговорник

bg Прилагателни 3   »   hy ածականներ 3

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

ածականներ 3

atsakanner 3

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
Тя има куче. Ն- շո-ն ----: Ն_ շ___ ո____ Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
a-s---n-er 3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
Кучето е голямо. Շո--ը --ծ-է: Շ____ մ__ է_ Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
ats---n--r-3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
Тя има голямо куче. Նա---ծ շո-- --ն-: Ն_ մ__ շ___ ո____ Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na s-u--uni N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Тя има къща. Ն- -ու---ւն-: Ն_ տ___ ո____ Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N----u--u-i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Къщата е малка. Տ--նը --ք- -: Տ____ փ___ է_ Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
N--sh-n--ni N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Тя има малка къща. Ն- -ո---տուն--ւնի: Ն_ փ___ տ___ ո____ Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
S--n- -e---e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Той е отседнал в хотел. Ն- հյ--ր----ո-----ա--ո--: Ն_ հ___________ է ա______ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
S-u-y -ets-e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Хотелът е евтин. Հ--ւրանո-ը-էժ-- -: Հ_________ է___ է_ Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
S-u-- mets e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Той е отседнал в евтин хотел. Նա-----ւմ-է --ա- -յու-ա-ո-ո-մ: Ն_ ա_____ է է___ հ____________ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
Na--e-s----n-u-i N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Той има кола. Ն-------ա-ուն-: Ն_ մ_____ ո____ Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
N- m-----hun uni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Колата е скъпа. Մե-ենա--թանկ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Na-met--s-u--u-i N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Той има скъпа кола. Ն- թ--կ մեքե-ա---նի: Ն_ թ___ մ_____ ո____ Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N----n-uni N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Той чете роман. Ն- վե- է--ար-ու-: Ն_ վ__ է կ_______ Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
Na-t-n---i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Романът е скучен. Վե-ը--ա---ա-- -: Վ___ ձ_______ է_ Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Na-------i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Той чете скучен роман. Նա -ի--անձ--լի վ---է կ----ւմ: Ն_ մ_ ձ_______ վ__ է կ_______ Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
Tun--p’--k’--e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Тя гледа филм. Ն- -ի-- --ն----մ: Ն_ ֆ___ է ն______ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Tuny-p’-ok’- e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Филмът е напрегнат. Ֆի-մը ---աքր--ր է: Ֆ____ հ________ է_ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
Tuny--’vok’r e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Тя гледа напрегнат филм. Ն-----հ-տ--ր-ի---իլ- - --յո--: Ն_ մ_ հ________ ֆ___ է ն______ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na p’v-k-- -u--uni N_ p______ t__ u__ N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...