Разговорник

bg Минало време 2   »   mk Минато време 2

82 [осемдесет и две]

Минало време 2

Минало време 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

Minato vryemye 2

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
Трябваше ли да викаш линейка? Мораше л--да п-в-к-ш-ед-о-бол--ч-о--о-ило? М_____ л_ д_ п______ е___ б_______ в______ М-р-ш- л- д- п-в-к-ш е-н- б-л-и-к- в-з-л-? ------------------------------------------ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
Min--o-vr-e--- 2 M_____ v______ 2 M-n-t- v-y-m-e 2 ---------------- Minato vryemye 2
Трябваше ли да викаш лекаря? М-раш- ---да-го-п-ви-аш л-ка--т? М_____ л_ д_ г_ п______ л_______ М-р-ш- л- д- г- п-в-к-ш л-к-р-т- -------------------------------- Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
M-------r-em---2 M_____ v______ 2 M-n-t- v-y-m-e 2 ---------------- Minato vryemye 2
Трябваше ли да викаш полицията? М--аше-л- да -а--о---а---ол--и-ат-? М_____ л_ д_ ј_ п______ п__________ М-р-ш- л- д- ј- п-в-к-ш п-л-ц-ј-т-? ----------------------------------- Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
Mo-ash-e-li-d- p-v--as- ye----------hko-----l-? M_______ l_ d_ p_______ y____ b________ v______ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. Г- им--е--и те-е--нск----б--ј- С-га-г------. Г_ и____ л_ т___________ б____ С___ г_ и____ Г- и-а-е л- т-л-ф-н-к-о- б-о-? С-г- г- и-а-. -------------------------------------------- Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
M-r----e l- d----v-k-s--ye-n--b---ichk- v--ilo? M_______ l_ d_ p_______ y____ b________ v______ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Имате ли адреса? Тъкмо го взех. Ј- ----е -- ад-е--------г- ј- -ма-. Ј_ и____ л_ а________ С___ ј_ и____ Ј- и-а-е л- а-р-с-т-? С-г- ј- и-а-. ----------------------------------- Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Mo------ l- -a --vi---h -ed-o--o--ic-k- -ozi--? M_______ l_ d_ p_______ y____ b________ v______ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. И-а-- ли --рт--од гра-от? Се-а ј- --ав. И____ л_ к____ о_ г______ С___ ј_ и____ И-а-е л- к-р-а о- г-а-о-? С-г- ј- и-а-. --------------------------------------- Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
Moras-ye -- da-guo-----ka-h----ka-ot? M_______ l_ d_ g__ p_______ l________ M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. До-д---и -о--точ-- -а-вре--?--о---е м-ж----да-до--е---ч-о на-в--ме. Д____ л_ т__ т____ н_ в_____ Т__ н_ м_____ д_ д____ т____ н_ в_____ Д-ј-е л- т-ј т-ч-о н- в-е-е- Т-ј н- м-ж-ш- д- д-ј-е т-ч-о н- в-е-е- ------------------------------------------------------------------- Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
Mo-a-h-e -i ---gu---ov-kas- lye-ar-t? M_______ l_ d_ g__ p_______ l________ M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. Го---јд--ли --ј п-т-----о- ---мо-еш- -а г----ј-е --то-. Г_ н____ л_ т__ п_____ Т__ н_ м_____ д_ г_ н____ п_____ Г- н-ј-е л- т-ј п-т-т- Т-ј н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е п-т-т- ------------------------------------------------------- Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
Mor----- -- -a-g-o-po--kash-l-ekar--? M_______ l_ d_ g__ p_______ l________ M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. Те---з-ира-л- тој? --ј -- --------а -е ---бе--. Т_ р______ л_ т___ Т__ н_ м_____ д_ м_ р_______ Т- р-з-и-а л- т-ј- Т-ј н- м-ж-ш- д- м- р-з-е-е- ----------------------------------------------- Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
M---------- -- --------as-----i--iјa--? M_______ l_ d_ ј_ p_______ p___________ M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Защо не можа да дойдеш навреме? Зо-то не-м-ж--- да до-д-- -о-н--н- врем-? З____ н_ м_____ д_ д_____ т____ н_ в_____ З-ш-о н- м-ж-ш- д- д-ј-е- т-ч-о н- в-е-е- ----------------------------------------- Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Mo-as--- -i -a ј- p-v-k--h poli--iјa-a? M_______ l_ d_ ј_ p_______ p___________ M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Защо не можа да намериш пътя? З--т- н--можеш- да-г---а-----па-о-? З____ н_ м_____ д_ г_ н_____ п_____ З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е- п-т-т- ----------------------------------- Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
M-ra------- da ј- pov--a-h --l--z-јata? M_______ l_ d_ ј_ p_______ p___________ M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Защо не можа да го разбереш? З--т- не ----ше ---г--р---ер-ш? З____ н_ м_____ д_ г_ р________ З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- р-з-е-е-? ------------------------------- Зошто не можеше да го разбереш? 0
Guo i---y--l- ty----fon-k-ot --------egua guo-ima-. G__ i_____ l_ t_____________ b____ S_____ g__ i____ G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. Не-м---в--- ---дам то--- -- -рем----ид------емаше-а-т-б--. Н_ м____ д_ д_____ т____ н_ в_____ б______ н_____ а_______ Н- м-ж-в д- д-ј-а- т-ч-о н- в-е-е- б-д-ј-и н-м-ш- а-т-б-с- ---------------------------------------------------------- Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
Guo-ima--e l-----lyefons-i---broј- S--gu----o im--. G__ i_____ l_ t_____________ b____ S_____ g__ i____ G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. Н--мож-в--- -о-н---а---ато-- -и-еј---н-мав карта--- -ра-от. Н_ м____ д_ г_ н_____ п_____ б______ н____ к____ н_ г______ Н- м-ж-в д- г- н-ј-а- п-т-т- б-д-ј-и н-м-в к-р-а н- г-а-о-. ----------------------------------------------------------- Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
G---i-a-ye l--ty--y-f--s-i-t--ro-----egu----o ---v. G__ i_____ l_ t_____________ b____ S_____ g__ i____ G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. Не мож-- -- г- ----------б--еј---м-зи---- ---е т--ку г--с-а. Н_ м____ д_ г_ р________ б______ м_______ б___ т____ г______ Н- м-ж-в д- г- р-з-е-а-, б-д-ј-и м-з-к-т- б-ш- т-л-у г-а-н-. ------------------------------------------------------------ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
Јa--m-ty- -i -d-yes-ta? ----ua -a-imav. Ј_ i_____ l_ a_________ S_____ ј_ i____ Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Трябваше за взема такси. М---в да -е-а----но т-кс-. М____ д_ з____ е___ т_____ М-р-в д- з-м-м е-н- т-к-и- -------------------------- Морав да земам едно такси. 0
Јa-ima-ye-l- a-----ata? -y--ua-јa ----. Ј_ i_____ l_ a_________ S_____ ј_ i____ Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Трябваше да купя карта на града. Мор-в-да---пам-карт- на г-----. М____ д_ к____ к____ н_ г______ М-р-в д- к-п-м к-р-а н- г-а-о-. ------------------------------- Морав да купам карта на градот. 0
Јa-ima-----i a-r---at-- Sy--ua -a --a-. Ј_ i_____ l_ a_________ S_____ ј_ i____ Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Трябваше за изключа радиото. Ј-с --ра- ---г- --кл-ч-м--а---т-. Ј__ м____ д_ г_ и_______ р_______ Ј-с м-р-в д- г- и-к-у-а- р-д-о-о- --------------------------------- Јас морав да го исклучам радиото. 0
Im-ty- -i karta-----u---ot---ye----јa ----. I_____ l_ k____ o_ g_______ S_____ ј_ i____ I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t- S-e-u- ј- i-a-. ------------------------------------------- Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.

Научете чужди езици по-добре в чужбина!

Възрастните не учат езици толкова лесно, колкото децата. Техният мозък е напълно развит. Поради това той вече не може толкова лесно да създаде нови мрежи. Но човек може да научи нов език много добре дори и като възрастен! За тази цел, той трябва да отиде в страната, където се говори съответния език. Чужд език се изучава особено ефективно в чужбина. Всеки, който някога е ходил на езикова ваканция знае това. Човек учи нов език най-добре в естествената му среда. Едно ново проучване съвсем наскоро достигна до интересно заключение. То показва, че човек също учи новия език в чужбина по различен начин! Там мозъкът успява да обработва чуждия език като роден език. Изследователите от дълго време считат, че има различни процеси на учене. Сега един експеримент изглежда доказва този факт. Една група от участници в експеримент трябвало да научат измислен език. Част от участниците посещавали редовни занятия. А другата част учели в симулирана ситуация в чужбина. На тази група от участници се налагало да се ориентират в чуждата среда. Всеки, с когото те имали контакт говорел на новия език. Следователно участниците от тази група не били типичните езикови ученици. Те били част от една непозната общност от носители на чуждия език. По този начин те били принудени да получават помощ бързо чрез новия език. След известно време участниците в експеримента били тествани. И двете групи демонстрирали еднакво добри познания на новия език. Но мозъците им обработвали чуждия език по различен начин! Тези, които учили "в чужбина" показа впечатляваща мозъчна дейност. Мозъкът им обработвал чуждата граматиката като родна. Същите механизми били идентифицирани и при носителите на езика. Така че езиковата ваканция е най-приятната и най-ефективната форма на обучение!