Разговорник

bg Минало време 4   »   eo Is-tempo 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Изберете как искате да видите превода:   
български есперанто Играйте Повече
Чета l--i l___ l-g- ---- legi 0
Аз четох. Mi -e-is. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Аз прочетох целия роман. M- leg-- -- -u-----o-a--n. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
Разбирам k-mp--ni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Аз разбрах. Mi -o---eni-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Аз разбрах целия текст. Mi---mpren---l- tuta-----s-o-. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
Отговарям r----n-i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Аз отговорих. Mi r---o-di-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Аз отговорих на всички въпроси. M----s-o--is-ĉi--n--em-ndoj-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Аз зная това – аз знаех това. Mi -cias-tio--– ---sc------o-. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Аз пиша това – аз написах това. Mi skri-a---i-n-– ---skrib-s-t-on. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Аз чувам това – аз чух това. M---ŭ-as-t--n –--i a-----tio-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Mi i-a- s--ĉ- tion-- -i--r-- -erĉ- -i-n. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Аз нося това – аз носих това. Mi-alp--tas-t-on-- Mi-a---r--s--ion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Аз купувам това – аз купих това. M---ĉ-t-s -i-n-–--i-a--tis--ion. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. M---t----- -------M--a-----s -io-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. M- kla---a- --o- ---i---ar---- ti--. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Mi-konas-t------Mi ko-i--ti-n. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...