Разговорник

bg Минало време 4   »   fr Passé 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
Чета li-e l___ l-r- ---- lire 0
Аз четох. J’a--l-. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Аз прочетох целия роман. J’-i--u to---le--o-a-. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
Разбирам c--pre---e c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Аз разбрах. J----c-mpris. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Аз разбрах целия текст. J’-- -o-p------u- l--tex-e. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
Отговарям ré--n--e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Аз отговорих. J-a--rép----. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Аз отговорих на всички въпроси. J’a--r-po-------o-t-s --s -u---i---. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Аз зная това – аз знаех това. J- -e-sai-- – -e-l--i---. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Аз пиша това – аз написах това. J--l-é--i-. - Je--’a- écr-t. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Аз чувам това – аз чух това. J- l’-nt-nds.-- -e ------nt--du. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Аз донасям това – аз донесох това. J- v--- -- -her-he-. – -e -uis allé-le ch--ch-r. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Аз нося това – аз носих това. J--l--ppor-e. - -- l’-----po-t-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Аз купувам това – аз купих това. J- l-ach-te--–----l-a- --h---. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Je l-at-en-s- --Je l’-- at--n--. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. J--l’---li-ue. ---e --------liq-é. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Аз познавам това – аз познавах това. J--le c-nn---.----- l’-i c----. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...