Разговорник

bg Минало време 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Чета ‫ל-ר--‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a-ar-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Аз четох. ‫א-י-קראתי.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av---4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Аз прочетох целия роман. ‫-ר-ת- א- ---הרומ--‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
liqro l____ l-q-o ----- liqro
Разбирам ‫ל-בין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
Аз разбрах. ‫אנ-----תי.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
liqro l____ l-q-o ----- liqro
Аз разбрах целия текст. ‫-ב-ת--א- -ל-ה--ס-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a-i---r-'ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Отговарям ‫ל-נ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
qar-'ti et--ol-ha-oma-. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Аз отговорих. ‫-נ--עני---‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
leha-in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Аз отговорих на всички въпроси. ‫----י--ל-כ---שאל-ת.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
le-av-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Аз зная това – аз знаех това. ‫--י---ד--- ת-- א-י---ע-י-‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
leh--in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Аз пиша това – аз написах това. ‫-ני --תב-/ - --אנ- כ-ב-י-‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an- hev-n--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Аз чувам това – аз чух това. ‫--י ש-מע --ת-- --י ש-----‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---h--ant-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Аз донасям това – аз донесох това. ‫-נ-------/-----אני ----י-‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- he-a--i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Аз нося това – аз носих това. ‫אנ--מ--א--------נ--ה---י-‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h----t--e---ol hat-qst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Аз купувам това – аз купих това. ‫--י ק--ה –-א-י קני-י-‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h---nti -----l-hateqst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Аз очаквам това – аз очаквах това. ‫-ני מ-פ--לזה---צ---ת-----.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h------ e- kol h--e--t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Аз обяснявам това – аз обясних това. ‫אני--סביר-/-ה -- -ה-– ----תי א- -ה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la----t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Аз познавам това – аз познавах това. ‫--- -----/-ה-א- זה-– ---תי ---זה.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-i--nit-. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...