Разговорник

bg Минало време 4   »   hi भूतकाल ४

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Изберете как искате да видите превода:   
български хинди Играйте Повече
Чета प---ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b--ota---- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Аз четох. मैं-- पढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bho-t-ka-l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Аз прочетох целия роман. मै--े -ू---उपन-य----ढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p-d--na p______ p-d-a-a ------- padhana
Разбирам स-झना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-----a p______ p-d-a-a ------- padhana
Аз разбрах. म-- ----गया ---यी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pa-h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Аз разбрах целия текст. म-- प-र--प-ठ --झ-ग-ा /---ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
ma-n-e pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Отговарям उत--- द--ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
main-----dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Аз отговорих. मै-ने उत--र-द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m-i--e pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Аз отговорих на всички въпроси. मैं-- -ारे प्रश्-ों--े उ--तर -ि-े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m--nne-po-r--upa-y----pad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Аз зная това – аз знаех това. मै- -ह जानत--/--ानती हू----म-- यह -ा--- थ-----ा--ी--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
ma-n-e poo-a-u-an-a-s--adha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Аз пиша това – аз написах това. म-ं-----ि-ता / -िख----ू- –--ैं-े-य-----ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma---- --or- upa--aas-pa--a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Аз чувам това – аз чух това. म-ं ---सु-त--/----ती-ह-ँ - मैंने य- ---ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s--aj-ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Аз донасям това – аз донесох това. मैं य-------/--ा-- ह-- - --ं यह ला-ा - ल--ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m-jh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Аз нося това – аз носих това. मै--य- -ा-----लाती-----–-म-ं----ल-या-/-ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s----ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Аз купувам това – аз купих това. म-- य- ख--------ख----ी--ू- – मै-न- -- -र--ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m-i---am-jh --ya / gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Аз очаквам това – аз очаквах това. म-ं-य- --ा -र-ा ------ हू----मैं-े--ह-आशा-की-थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-in--a--j---ay--/ g-y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Аз обяснявам това – аз обясних това. मै- य--समझ-------मझ--ी -ू- ---ै-ने-यह-स---या मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-i---am-j--g--- --g-y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Аз познавам това – аз познавах това. मै- यह-जा--- ------ी ----– मै------ान-ा-/-ज--त--थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-----oo----a-th --majh -aya------ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...