Разговорник

bg Минало време 4   »   ka წარსული 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Чета კ----ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'itk-va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Аз четох. წა---ი--ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avi-'--khe. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Аз прочетох целия роман. მთ-ლი-რ-მან--წავ--ი--ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-eli-rom--i t-'-vik------. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Разбирам გაგებ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gageba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Аз разбрах. გ---გე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga---a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Аз разбрах целия текст. მთელ- -ე-ს-- გა-ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
ga-e--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Отговарям პა-უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g----e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Аз отговорих. ვუ----ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g-v-g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Аз отговорих на всички въпроси. ყველ--კითხ--- ----სუ--. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Аз зная това – аз знаех това. ვიცი –--იც--ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mtel- t'eks--i g-v-ge. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Аз пиша това – аз написах това. ვწე- --და--ე--. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-asukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Аз чувам това – аз чух това. მეს-ის-- გ-ვიგ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup---uk-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Аз донасям това – аз донесох това. მ--აქ-- ---ოვიტა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qvel- k'itk-va- v-p'as---e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Аз нося това – аз носих това. მ--ა----– მო-იტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vit-i-- -it-odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Аз купувам това – аз купих това. ვ--დ--ობ ----ყი--. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi-si – v-tsod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Аз очаквам това – аз очаквах това. ვ-ლი-----ლ-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi--i---v--sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Аз обяснявам това – аз обясних това. ვხ--ი –-ა------. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vt-'-r-- d-v-s-e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Аз познавам това – аз познавах това. ვიც--- ვიც-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-sm-s-– --v-g--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...