М-н ро-анды ----г------н о--д--.
М__ р______ т_____ м____ о______
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 o-uuo___o-u-----okuu
М-- -у-у-у--п -ат---- ---ен -ун- -к-ум.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 tü-ü--üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-- -ун- -лы- к-ле--н-----н --н- ал-п-----им.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 tü-ü--üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Мен м--- а-ы---елем - --- му-----ып -е---м.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 t-ş-n-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н -у-у----ып ала-ы--- --н -----с-т-п а--ы-.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 M----üş----m.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
М-н--уну----өм --ме----ну -ү--өнмүн.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 Me--t-ş--dü-.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
М-н --ну тү-ү-д--ү--ж-т-мы--- -е--м-н-----үнд----м.
М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________
М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м-
---------------------------------------------------
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0 M-n ---ündüm.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Аз обяснявам това – аз обясних това.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език.
Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно.
Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач.
Но той не превежда всичко!
Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър.
Този филтър решава какво ще се превежда.
И изглежда, че филтърът игнорира определени думи.
Отрицателните думи не се превеждат на родния език.
Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент.
Всички участници в експеримента говорели английски като втори език.
Участниците трябвало да оценят различни английски думи.
Тези думи имали различен емоционален заряд.
Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини.
Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани.
Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка.
По този начин те можели да видят как работи той.
По време на превод на думи се генерират определени сигнали.
Те показват, че мозъкът е активен.
Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи.
Само положителните или неутралните термини били превеждани.
Учените все още не знаят защо това е така.
Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво.
Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума.
Тя се анализира, докато все още се чете на втория език.
Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира.
С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език.
Хората могат да реагират много чувствително на определени думи.
Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...