Разговорник

bg Минало време 4   »   zh 过去时4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Изберете как искате да видите превода:   
български китайски (опростен) Играйте Повече
Чета 读--看书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
guòqù s---4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Аз четох. 我--- - 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
guòq- s---4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Аз прочетох целия роман. 整---------都 -完-- 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
d----, --n--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Разбирам 明白,---领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dú-h----àn--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Аз разбрах. 我--白 - -- - --。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-s-ū,--àn-hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Аз разбрах целия текст. 整- 文章----- 了-。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
w- d- ---li--. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Отговарям -答 回_ 回- -- 回答 0
wǒ-dú-w-----o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Аз отговорих. 我----了-。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w- -ú wá--i-o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Аз отговорих на всички въпроси. 我-回答 了--有的 ---。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zh-n----ān -há-g-i-n x-ǎo--uō--- dū--ú-wá-----. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Аз зная това – аз знаех това. 我 知道 –我 早就 知----。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Z------iā- --áng--ā-----os--ō--- -ū ----ánli-o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Аз пиша това – аз написах това. 我-把它--下 –- -经--它--下- 了-。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Zhě-g --ā--ch--g---- xiǎoshuō--ǒ-d- ---wá--i-o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Аз чувам това – аз чух това. 我 听-这--–---我 --- - 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Mí--bái,--ǐji-----n--uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Аз донасям това – аз донесох това. 我-取- –- 已- 把它--来 - 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
Mín-bái- -ǐ-i-,---ng--ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Аз нося това – аз носих това. 我 带- –-----把- -来---。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
M---b---------,-l-n-h-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Аз купувам това – аз купих това. 我---这-----已经 把-这- 买来 了 。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
wǒ-m--g--i-e- -ǒ --n-le. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Аз очаквам това – аз очаквах това. 我 等 -我 等过 了-。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ mí--b---e- wǒ dǒn--e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Аз обяснявам това – аз обясних това. 我 解释--个-–我-已经 解---这- 了 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
w---ín--áile/-wǒ -ǒ--l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Аз познавам това – аз познавах това. 我 知---- ----- 知- ---了 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Zhěngg- -----ān- wǒ--ū-dǒn--e. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...