Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ro La restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [treizeci]

La restaurant 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski rumunski Igra Više
Sok od jabuke, molim. U- su---e-mer-- -ă ---. U_ s__ d_ m____ v_ r___ U- s-c d- m-r-, v- r-g- ----------------------- Un suc de mere, vă rog. 0
Limunadu, molim. O-li---a-ă- -- --g. O l________ v_ r___ O l-m-n-d-, v- r-g- ------------------- O limonadă, vă rog. 0
Sok od paradajza, molim. Un---c d----şi---vă --g. U_ s__ d_ r_____ v_ r___ U- s-c d- r-ş-i- v- r-g- ------------------------ Un suc de roşii, vă rog. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. A- do-i -n p-ha---u v-n ro-u. A_ d___ u_ p____ c_ v__ r____ A- d-r- u- p-h-r c- v-n r-ş-. ----------------------------- Aş dori un pahar cu vin roşu. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. A- dor- -n-paha---u-v-n al-. A_ d___ u_ p____ c_ v__ a___ A- d-r- u- p-h-r c- v-n a-b- ---------------------------- Aş dori un pahar cu vin alb. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. Aş --r--- st---- -- ş-m--ni-. A_ d___ o s_____ d_ ş________ A- d-r- o s-i-l- d- ş-m-a-i-. ----------------------------- Aş dori o sticlă de şampanie. 0
Voliš li ribu? Îţi p-ac- --şt---? Î__ p____ p_______ Î-i p-a-e p-ş-e-e- ------------------ Îţi place peştele? 0
Voliš li govedinu? Î---pla---ca---- d- vi-ă? Î__ p____ c_____ d_ v____ Î-i p-a-e c-r-e- d- v-t-? ------------------------- Îţi place carnea de vită? 0
Voliš li svinjetinu? Î-i place---rnea ----o-c? Î__ p____ c_____ d_ p____ Î-i p-a-e c-r-e- d- p-r-? ------------------------- Îţi place carnea de porc? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. A- --ri---va-f-ră -arn-. A_ d___ c___ f___ c_____ A- d-r- c-v- f-r- c-r-e- ------------------------ Aş dori ceva fără carne. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. A- -o-i--n-p--to--d- l-g-m-. A_ d___ u_ p_____ d_ l______ A- d-r- u- p-a-o- d- l-g-m-. ---------------------------- Aş dori un platou de legume. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Aş d-ri-c-v--c--n--d---ază--u--. A_ d___ c___ c_ n_ d______ m____ A- d-r- c-v- c- n- d-r-a-ă m-l-. -------------------------------- Aş dori ceva ce nu durează mult. 0
Želite li to s rižom? D-r----c- or-z? D_____ c_ o____ D-r-ţ- c- o-e-? --------------- Doriţi cu orez? 0
Želite li to s tjesteninom? Doriţi--u -as-e? D_____ c_ p_____ D-r-ţ- c- p-s-e- ---------------- Doriţi cu paste? 0
Želite li to s krompirom? Dor--- c--c--tof-? D_____ c_ c_______ D-r-ţ- c- c-r-o-i- ------------------ Doriţi cu cartofi? 0
To mi nije ukusno. A--a -u-m--pla--. A___ n____ p_____ A-t- n---i p-a-e- ----------------- Asta nu-mi place. 0
Jelo je hladno. Mâ--a--a est--r-c-. M_______ e___ r____ M-n-a-e- e-t- r-c-. ------------------- Mâncarea este rece. 0
To ja nisam naručio / naručila. Nu-as-- -m---man---. N_ a___ a_ c________ N- a-t- a- c-m-n-a-. -------------------- Nu asta am comandat. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.