Knjiga fraza

bs Trgovine   »   am ሱቆች

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [ሃምሳ ሶስት]

53 [ሃምሳ ሶስት]

ሱቆች

suk’ochi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. እኛ የእ-ፖር- -- -የፈለ-ን-ነ-። እ_ የ_____ ሱ_ እ_____ ነ__ እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------- እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
s-k-ochi s_______ s-k-o-h- -------- suk’ochi
Mi tražimo mesnicu. ስጋ--ት እ-ፈለግ- ነ-። ስ_ ቤ_ እ_____ ነ__ ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------- ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
s-k--c-i s_______ s-k-o-h- -------- suk’ochi
Mi tražimo apoteku. መድ--- -ት--የ---- -ው። መ____ ቤ_ እ_____ ነ__ መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------- መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
i-y---e’--i-o--ti --k-i -y------in- newi. i___ y___________ s____ i__________ n____ i-y- y-’-s-p-r-t- s-k-i i-e-e-e-i-i n-w-. ----------------------------------------- inya ye’isiporiti suk’i iyefelegini newi.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. ኳ--መግዛ--እ-ፈልጋ--። ኳ_ መ___ እ_______ ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። 0
i-ya -e’---porit------- i-ef--e--n-----i. i___ y___________ s____ i__________ n____ i-y- y-’-s-p-r-t- s-k-i i-e-e-e-i-i n-w-. ----------------------------------------- inya ye’isiporiti suk’i iyefelegini newi.
Naime, želimo kupiti salamu. ሳ-----ዛ--እ-ፈልጋ-ን። ሳ__ መ___ እ_______ ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። 0
in---ye’isi-or--i -u--- -y-fele--ni ---i. i___ y___________ s____ i__________ n____ i-y- y-’-s-p-r-t- s-k-i i-e-e-e-i-i n-w-. ----------------------------------------- inya ye’isiporiti suk’i iyefelegini newi.
Naime, želimo kupiti lijekove. መ-ሃኒት-መግ-ት -ን-ልጋለ-። መ____ መ___ እ_______ መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። 0
s-g---ēti------l-gi-- --wi. s___ b___ i__________ n____ s-g- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------- siga bēti iyefelegini newi.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. እኛ----ለ-ግዛት --ስፖ-ት ሱቅ-እየፈ-ግን--ው። እ_ ካ_ ለ____ የ_____ ሱ_ እ_____ ነ__ እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------- እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
si-a-bē-- -y-f-le--ni--ew-. s___ b___ i__________ n____ s-g- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------- siga bēti iyefelegini newi.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. ሳ-- ለ-ግ-ት -- -ት እ-ፈ-ግን ነ-። ሳ__ ለ____ ስ_ ቤ_ እ_____ ነ__ ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------- ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
si-a --ti --e-e-eg-n- -e-i. s___ b___ i__________ n____ s-g- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------- siga bēti iyefelegini newi.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. መ-ሃኒት -መ-ዛ------ት-ቤ- እ--ለ-- --። መ____ ለ____ መ____ ቤ_ እ_____ ነ__ መ-ሃ-ት ለ-ግ-ት መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------------------- መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
m--ih------bē------fe-eg-n--n-wi. m_________ b___ i__________ n____ m-d-h-n-t- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------- medihanīti bēti iyefelegini newi.
Ja tražim zlatara. ጌጣ-ጌጥ---ጫ---ፈ-ኩ--ነ-። ጌ_ ጌ_ መ__ እ_____ ነ__ ጌ- ጌ- መ-ጫ እ-ፈ-ኩ- ነ-። -------------------- ጌጣ ጌጥ መሸጫ እየፈለኩኝ ነው። 0
m--iha-īti b-ti i-ef-l-gi-i --wi. m_________ b___ i__________ n____ m-d-h-n-t- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------- medihanīti bēti iyefelegini newi.
Ja tražim foto radnju. ፎቶ-ቤት -የ-ለ-ኝ--ው። ፎ_ ቤ_ እ_____ ነ__ ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------- ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
me-i--nīti-b-----y-fel-g-n----wi. m_________ b___ i__________ n____ m-d-h-n-t- b-t- i-e-e-e-i-i n-w-. --------------------------------- medihanīti bēti iyefelegini newi.
Ja tražim slastičarnu. የኬክ------እ-ፈለኩ-ነ-። የ__ መ___ እ____ ነ__ የ-ክ መ-ገ- እ-ፈ-ኩ ነ-። ------------------ የኬክ መጋገሪ እየፈለኩ ነው። 0
k-as-----iza-- in-----gal---. k____ m_______ i_____________ k-a-i m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- kwasi megizati inifeligaleni.
Naime, namjeravam kupiti prsten. በርግ--ነት ቀለ----መግዛ- --ቤ-ለ-። በ______ ቀ___ ለ____ አ______ በ-ግ-ኝ-ት ቀ-በ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። -------------------------- በርግጠኝነት ቀለበት ለመግዛት አስቤያለው። 0
kw-si---giza-i-i-ifel-ga-e--. k____ m_______ i_____________ k-a-i m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- kwasi megizati inifeligaleni.
Naime, namjeravam kupiti film. በርግ--ነት--ቅ- ፊልም ለመ--ት-አስቤያለው። በ______ ጥ__ ፊ__ ለ____ አ______ በ-ግ-ኝ-ት ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ----------------------------- በርግጠኝነት ጥቅል ፊልም ለመግዛት አስቤያለው። 0
k---i-m--i-----i-i-----ale-i. k____ m_______ i_____________ k-a-i m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ----------------------------- kwasi megizati inifeligaleni.
Naime, namjeravam kupiti tortu. በ--ጠኝ-ት--ክ-ለ-ግዛት---ቤያ--። በ______ ኬ_ ለ____ አ______ በ-ግ-ኝ-ት ኬ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ------------------------ በርግጠኝነት ኬክ ለመግዛት አስቤያለው። 0
s--a-ē-m----a-i-in-f---gale--. s_____ m_______ i_____________ s-l-m- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------ salamē megizati inifeligaleni.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. ቀለበት--መግ-ት ---------የ--ኩኝ-ነው። ቀ___ ለ____ ጌ___ ቤ_ እ_____ ነ__ ቀ-በ- ለ-ግ-ት ጌ-ጌ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ----------------------------- ቀለበት ለመግዛት ጌጣጌጥ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
sa--mē ---iza---i-i--lig--e-i. s_____ m_______ i_____________ s-l-m- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------ salamē megizati inifeligaleni.
Ja tražim foto radnju da kupim film. ጥ-- ፊ---------ፎ---ት-እየ-ለ---ነ-። ጥ__ ፊ__ ለ____ ፎ_ ቤ_ እ_____ ነ__ ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ------------------------------ ጥቅል ፊልም ለመግዛት ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
sa-amē --g---ti i-if--igal--i. s_____ m_______ i_____________ s-l-m- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ------------------------------ salamē megizati inifeligaleni.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. ኬክ ለመግዛት--- መጋ-ሪ- እ--ለኩ--ነው። ኬ_ ለ____ ኬ_ መ____ እ_____ ነ__ ኬ- ለ-ግ-ት ኬ- መ-ገ-ያ እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------------------- ኬክ ለመግዛት ኬክ መጋገሪያ እየፈለኩኝ ነው። 0
m-dih--ī---m-giz-t- inifel-ga-en-. m_________ m_______ i_____________ m-d-h-n-t- m-g-z-t- i-i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- medihanīti megizati inifeligaleni.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!