Knjiga fraza

bs Kupovina   »   af Inkopies

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski afrikaans Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Ek-w-- -n ges-enk-----. E_ w__ ’_ g______ k____ E- w-l ’- g-s-e-k k-o-. ----------------------- Ek wil ’n geskenk koop. 0
Ali ništa previše skupo. Ma-- --e -e--u-r-ni-. M___ n__ t_ d___ n___ M-a- n-e t- d-u- n-e- --------------------- Maar nie te duur nie. 0
Imate li možda tašnu? Misk-en ’--ha--s-k? M______ ’_ h_______ M-s-i-n ’- h-n-s-k- ------------------- Miskien ’n handsak? 0
Koju boju želite? W-t----kleur ---k u? W_____ k____ s___ u_ W-t-e- k-e-r s-e- u- -------------------- Watter kleur soek u? 0
Crnu, braon ili bijelu? Swa--- br-in--- -it? S_____ b____ o_ w___ S-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Swart, bruin of wit? 0
Veliku ili malu? ’---r--- ----- k-e----ie? ’_ G____ o_ ’_ k_________ ’- G-o-e o- ’- k-e-n-j-e- ------------------------- ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Mogu li vidjeti ovu? M---ek---e --n s--- a-s---i-f? M__ e_ d__ e__ s___ a_________ M-g e- d-e e-n s-e- a-s-b-i-f- ------------------------------ Mag ek die een sien asseblief? 0
Je li ona od kože? I- di- va- -e-r g-m--k? I_ d__ v__ l___ g______ I- d-t v-n l-e- g-m-a-? ----------------------- Is dit van leer gemaak? 0
Ili je od vještačkog materijala? Of--s--it --n p-as-i-k? O_ i_ d__ v__ p________ O- i- d-t v-n p-a-t-e-? ----------------------- Of is dit van plastiek? 0
Naravno, od kože. V----e-r------url--. V__ l____ n_________ V-n l-e-, n-t-u-l-k- -------------------- Van leer, natuurlik. 0
To je naročito dobar kvalitet. Dit is----on-ers- ----e-----it--t. D__ i_ b_________ g____ k_________ D-t i- b-s-n-e-s- g-e-e k-a-i-e-t- ---------------------------------- Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
A tašna ja zaista povoljna. E--d-e----d--k-is-w----ik -il-i-. E_ d__ h______ i_ w______ b______ E- d-e h-n-s-k i- w-r-l-k b-l-i-. --------------------------------- En die handsak is werklik billik. 0
Ova mi se sviđa. E----u --ar---. E_ h__ d_______ E- h-u d-a-v-n- --------------- Ek hou daarvan. 0
Ovu ću uzeti. Ek ----d-- n-e-. E_ s__ d__ n____ E- s-l d-t n-e-. ---------------- Ek sal dit neem. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ka---- --t --ru-- -n--en -odi-? K__ e_ d__ o_____ i_____ n_____ K-n e- d-t o-r-i- i-d-e- n-d-g- ------------------------------- Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Podrazumijeva se. Va--elfs---kend. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanselfsprekend. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. O-- --- -----s -n ge-ken- to--raai. O__ s__ d__ a_ ’_ g______ t________ O-s s-l d-t a- ’- g-s-e-k t-e-r-a-. ----------------------------------- Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
Tamo preko je blagajna. Da---and-r-a-t--s-di------ie-. D___ a________ i_ d__ k_______ D-a- a-d-r-a-t i- d-e k-s-i-r- ------------------------------ Daar anderkant is die kassier. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...