Knjiga fraza

bs Kupovina   »   fr Faire du shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Je-v-u-rais ac-eter------dea-. J_ v_______ a______ u_ c______ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Ali ništa previše skupo. M--s-pas --op c--r. M___ p__ t___ c____ M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Imate li možda tašnu? P-u---tr---n-sa- - mai- ? P________ u_ s__ à m___ ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Koju boju želite? Q---le--ou---r --si-e---ou--? Q_____ c______ d___________ ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Crnu, braon ili bijelu? No-r- brun-o- b---c-? N____ b___ o_ b____ ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Veliku ili malu? Un --an----------t-t ? U_ g____ o_ u_ p____ ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Mogu li vidjeti ovu? E---ce -ue--e-p--x -o-- cel---ci-? E_____ q__ j_ p___ v___ c_______ ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Je li ona od kože? E-t--- -n c-ir ? E_____ e_ c___ ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Ili je od vještačkog materijala? Ou-------i--- synt--t-que-? O_ e_ m______ s__________ ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
Naravno, od kože. En------vér--a--e. E_ c___ v_________ E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
To je naročito dobar kvalitet. C-e---de la-t--- b---- qu---t-. C____ d_ l_ t___ b____ q_______ C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
A tašna ja zaista povoljna. E- ---s---e---v-ai-e-t - -n----- t--s--v-n-ag-ux. E_ l_ s__ e__ v_______ à u_ p___ t___ a__________ E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Ova mi se sviđa. Il m--pla-t-b-en. I_ m_ p____ b____ I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Ovu ću uzeti. J--le --ends. J_ l_ p______ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Pui---e ---n--e--eme-t-l’éch----r-? P______ é_____________ l_________ ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Podrazumijeva se. Bi-n-s-r. B___ s___ B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Nous---u- -ai-o-- u- pa-ue- -a-ea-. N___ v___ f______ u_ p_____ c______ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Tamo preko je blagajna. L- -a-ss--------r -er-i---. L_ c_____ e__ p__ d________ L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...