Knjiga fraza

bs Kupovina   »   zh 购物

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

gòuwù

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Ja želim kupiti poklon. 我-----一个--物 。 我 要 买 一_ 礼_ 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
g---ù g____ g-u-ù ----- gòuwù
Ali ništa previše skupo. 但 - -要 太----。 但 是 不_ 太_ 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
g-uwù g____ g-u-ù ----- gòuwù
Imate li možda tašnu? 或许-一- 手-包-? 或_ 一_ 手__ ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
w---ā-m-- ---- l-wù. w_ y_____ y___ l____ w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Koju boju želite? 您-- -么-颜色 的-? 您 要 什_ 颜_ 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
w- -----i y--è---wù. w_ y_____ y___ l____ w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Crnu, braon ili bijelu? 黑--, 棕-的 -- 白色的 ? 黑___ 棕__ 还_ 白__ ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
wǒ---omǎ--y-gè --w-. w_ y_____ y___ l____ w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Veliku ili malu? 一---- -是 一---的(手提-)-? 一_ 大_ 还_ 一_ 小______ ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Dà---ì-b-y---t---gu--de. D_____ b____ t__ g__ d__ D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Mogu li vidjeti ovu? 我 可以 看一- --? 我 可_ 看__ 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
D----ì b---- tài--uì d-. D_____ b____ t__ g__ d__ D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Je li ona od kože? 是 真-的-- ? 是 真__ 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
Dà-shì --yào--à- --- d-. D_____ b____ t__ g__ d__ D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Ili je od vještačkog materijala? 还--人---? 还_ 人__ ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
Huòxǔ--ī-è-s-ǒut--b-o? H____ y___ s_____ b___ H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
Naravno, od kože. 当然---------。 当_ 是 纯__ 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
H-------g--sh-utí b-o? H____ y___ s_____ b___ H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
To je naročito dobar kvalitet. 这--是-特----质量-- 。 这 可_ 特___ 质_ 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Huòxǔ--īgè ----tí-bāo? H____ y___ s_____ b___ H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
A tašna ja zaista povoljna. 这个---- -实-- 物-价廉-。 这_ 手__ 确_ 是 物___ 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
N-- -à-----nme-yá-----e? N__ y__ s_____ y____ d__ N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Ova mi se sviđa. 我-喜- 。 我 喜_ 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
Nín y-o--hén-- --nsè--e? N__ y__ s_____ y____ d__ N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Ovu ću uzeti. 我 - 这- - 。 我 要 这_ 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
Ní--yào s-énm- ----- de? N__ y__ s_____ y____ d__ N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Mogu li je eventualno zamijeniti? 我 能 退- - ? 我 能 退_ 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
H--s----, ------ d- h----ì bá-sè -e? H____ d__ z_____ d_ h_____ b____ d__ H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Podrazumijeva se. 当--- 。 当_ 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
Hē-s- -e,----g-è d- h---h---á--è-de? H____ d__ z_____ d_ h_____ b____ d__ H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Zapakovaćemo je kao poklon. 我们 ----包------。 我_ 把 它 包__ 礼_ 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
H-i-è-d---z--gs--de--ái-hì --i-- d-? H____ d__ z_____ d_ h_____ b____ d__ H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Tamo preko je blagajna. 那-对面-- -银台 。 那 对_ 是 收__ 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
Yī-- ---d---áis----ī-è ---o-de (s--u----ā-)? Y___ d_ d_ h_____ y___ x___ d_ (______ b____ Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...