Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ko 병원에서

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. 저- -원---이--어-. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
bye-ng-wo--eseo b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Ja imam zakazan termin u deset sati. 저는 --시에---- -어요. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
byeong-won----o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Kako je Vaše ime? 성함이 어-게 -세요? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
jeo---n by-o-g--on --------i-s-eoy-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 대--에 -- 계세-. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
j--ne-n by--ng-wo--yey-g-i--ss-e-yo. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Doktor dolazi odmah. 의사----- 오--계세-. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
je-n-u----e-ng-won ------i---s---y-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Gdje ste osigurani? 어느 -험-----가입했--? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
jeon--n-yeol --- ------- -ss-e--o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Šta mogu učiniti za Vas? 뭘-도와-릴--? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
j----u---e-- si- ---a--i-is----yo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Imate li bolove? 통증- 있어-? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
j--n------ol s-e y--a--i -s--e---. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Gdje vas boli? 어디가 -파요? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
se--gh-m---eo-t-oh-- --ese--? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ja imam uvijek bolove u leđima. 등--항상 아파요. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
s---gh---i eo-teohge--oeseyo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ja često imam glavobolju. 머리--자주----. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
s---gha-----o----h-e---e--yo? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ja ponekad imam trbobolju. 배가 가끔 -파요. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
daeg------ an--- -yes-y-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 윗 ---벗으세-! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
d-e-is---e a-j-a g-e-ey-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Molim Vas, lezite na ležaljku! 검사 테이블- ----. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
d-e----l----nj-- --es--o. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Krvni pritisak je u redu. 혈압은--상이에-. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
uisa -e-ns--ngni--i---o --eseyo. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ja ću Vam dati inekciju. 주---놓----께-. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
u--a---o-s-eng--m-i -g- -----y-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ja ću Vam dati tablete. 알-----께-. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
u-s---eons--n--im-- o-o----se-o. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. 약-에 필-- 처--을 ----. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
e-ne---ohe-- hoe-a-e---ib------e-y-? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!