Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   uk У лікаря

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. У-ме-е-в--ит----лі-а--. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U--i-a-ya U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Ja imam zakazan termin u deset sati. У-м--- віз-т-н--д-сят- г---ну. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U l-----a U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Kako je Vaše ime? Як-В---зв-т-? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
U --n- v-zyt--o ----ry-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. З--міть,-бу---ла---- міс-- --п-и--ал-н-. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
U--ene---zyt d- l-kar-a. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Doktor dolazi odmah. Лік-р-зар---п--йде. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
U-m--- ----t ----ik--ya. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Gdje ste osigurani? Де ---з-ст-а--ва-і? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
U----e viz----a--es-at--hod---. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Šta mogu učiniti za Vas? Щ- - м--- дл--В---з---ити? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
U --ne vi----n- d-syatu-hod-n-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Imate li bolove? У ва--щ-сь-бо--ть? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U m----viz-t-n--d-syatu h-dyn-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Gdje vas boli? Д---о-ит-? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
Y-k Vas-----y? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Я --ю-за-ж-и бо-і - -пині. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Yak -a-------? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ja često imam glavobolju. Я ма--ч-с-- -і-- голови. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y-k --s-zvat-? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ja ponekad imam trbobolju. Я-м-ю і---і-б-лі в------і. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Za--m-tʹ,--udʹ---sk-,-m--tse-v --y-----ʹni. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Роздя-ніться- б-д--л---------по-са! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Z--̆----- -u-ʹ-la--a- -i-------p-yy-ma--ni. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Molim Vas, lezite na ležaljku! Пр----те--б-дь-л---а--на-куш--ку! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Z---mi-ʹ--bud---as------s--- v---yy̆-a-ʹ-i. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Krvni pritisak je u redu. Ти-- в--о-----. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Lik---za-a- pryy---. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ja ću Vam dati inekciju. Я--роб-- -а- у--л. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Lik-r-z-ra- -ryy-d-. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ja ću Vam dati tablete. Я---м В-м ----ет-и. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
L---- za----pry--d-. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Я д-м---м р-ц-пт -л----т-ки. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
De-V- ---t-a--o---i? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!