Knjiga fraza

bs U banci   »   ru В банке

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [шестьдесят]

60 [shestʹdesyat]

В банке

V banke

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. Я-х-те- бы / -оте-- ---о--рыть-с--т. Я х____ б_ / х_____ б_ о______ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-к-ы-ь с-ё-. ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 0
V ban-e V b____ V b-n-e ------- V banke
Tu je moj pasoš. Во--м-й---сп-рт. В__ м__ п_______ В-т м-й п-с-о-т- ---------------- Вот мой паспорт. 0
V --n-e V b____ V b-n-e ------- V banke
A ovdje je moja adresa. В-т---- -д-ес. В__ м__ а_____ В-т м-й а-р-с- -------------- Вот мой адрес. 0
Y- -ho-el -------o---a -y ----yt------t. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. Я--о-----ы-/-хо-е---б- п-ло-ить ден-г- н- -ой счёт. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ д_____ н_ м__ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-л-ж-т- д-н-г- н- м-й с-ё-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 0
Ya k-o----b--- -h-t-la--y o-kryt- s----. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. Я--------ы-/--о-е-- бы-с-ят---е--г-----ое---счё-а. Я х____ б_ / х_____ б_ с____ д_____ с м____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-я-ь д-н-г- с м-е-о с-ё-а- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. 0
Ya -h-t-l -- / -ho---a-by----r----schët. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Ja želim uzeti izvode sa računa. Я-х-т------/ -о--ла--ы ---р-----ып-с-и -о --ё-а. Я х____ б_ / х_____ б_ з______ в______ с_ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-а-ь в-п-с-и с- с-ё-а- ------------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. 0
Vo--moy-pasp--t. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Ja želim unovčiti putnički ček. Я------п-л-чи--------- п---о-ож-о------у. Я х___ п_______ д_____ п_ д________ ч____ Я х-ч- п-л-ч-т- д-н-г- п- д-р-ж-о-у ч-к-. ----------------------------------------- Я хочу получить деньги по дорожному чеку. 0
Vo- -oy p---o-t. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Koliki su troškovi? С--ль-о---ста-и- -о-ис-ия? С______ с_______ к________ С-о-ь-о с-с-а-и- к-м-с-и-? -------------------------- Сколько составит комиссия? 0
Vo--m-- ---po--. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Gdje moram potpisati? Гд--м-е р---и-а-ьс-? Г__ м__ р___________ Г-е м-е р-с-и-а-ь-я- -------------------- Где мне расписаться? 0
V---m----d--s. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. Я ожи-аю д-н-жн---пе--во--из---рм---и. Я о_____ д_______ п______ и_ Г________ Я о-и-а- д-н-ж-ы- п-р-в-д и- Г-р-а-и-. -------------------------------------- Я ожидаю денежный перевод из Германии. 0
Vot m---ad--s. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Tu je moj broj računa. Вот ---е--м-ег-------. В__ н____ м____ с_____ В-т н-м-р м-е-о с-е-а- ---------------------- Вот номер моего счета. 0
Vo- m----d--s. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Da li je novac stigao? Д-нь---п-и-ли? Д_____ п______ Д-н-г- п-и-л-? -------------- Деньги пришли? 0
Y- -h---l------k-ote-a b- p---z---ʹ--enʹ-i na--o--s-hë-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Ja želim promijeniti taj novac. Я х--е--бы / -о--ла--- --м---ть-эт- ----ги. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ э__ д______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-м-н-т- э-и д-н-г-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. 0
Y--k-otel by----h-------y---l--hit- d--ʹ---n--m---s-h-t. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Ja trebam američke dolare. Мне-нужны д-лл-р- --А. М__ н____ д______ С___ М-е н-ж-ы д-л-а-ы С-А- ---------------------- Мне нужны доллары США. 0
Y---h---l b--/--hotela b- polo-h--ʹ-den--- na-moy-sc-ë-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. Дайт- --е,-по-а-у--та, м-лки- ба----ты. Д____ м___ п__________ м_____ б________ Д-й-е м-е- п-ж-л-й-т-, м-л-и- б-н-н-т-. --------------------------------------- Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. 0
Ya --o-e- -y-- ----e-- -y--n--tʹ denʹg- s --ye-o-s-h-ta. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Ima li ovdje bankomat? З-есь ---- -а--ом--? З____ е___ б________ З-е-ь е-т- б-н-о-а-? -------------------- Здесь есть банкомат? 0
Ya kho-e---- / kh-tel--b- --yatʹ den-gi-- --y-g- s-hë-a. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Koliko novca se može podići? Ско---о -енег-мо-н--с-ять? С______ д____ м____ с_____ С-о-ь-о д-н-г м-ж-о с-я-ь- -------------------------- Сколько денег можно снять? 0
Y--kho-e- by --k-otela -- -nyatʹ--enʹ-i ----y-go ---ët-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? Каким---редит--ми-к---о-к-ми-мо----п--ь-----ь--? К_____ к_________ к_________ м____ п____________ К-к-м- к-е-и-н-м- к-р-о-к-м- м-ж-о п-л-з-в-т-с-? ------------------------------------------------ Какими кредитными карточками можно пользоваться? 0
Ya-k-ote-----/ kh-t--- ----a-r-t- --pi-ki--o ---ë-a. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z______ v______ s_ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-a-ʹ v-p-s-i s- s-h-t-. ---------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta.

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...