Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   ky Ээлик ат атооч 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

67 [алтымыш жети]

67 [алтымыш жети]

Ээлик ат атооч 2

Eelik at atooç 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
naočale кө- -й--к к__ а____ к-з а-н-к --------- көз айнек 0
Ee-ik-a--at-o--2 E____ a_ a____ 2 E-l-k a- a-o-ç 2 ---------------- Eelik at atooç 2
On je zaboravio svoje naočale. Ал кө- --н-г-----у--п --л-п---. А_ к__ а______ у_____ к________ А- к-з а-н-г-н у-у-у- к-л-п-ы-. ------------------------------- Ал көз айнегин унутуп калыптыр. 0
E-lik-at-a--oç 2 E____ a_ a____ 2 E-l-k a- a-o-ç 2 ---------------- Eelik at atooç 2
Ma gdje su mu naočale? Аны---өз--йн-г- -----? А___ к__ а_____ к_____ А-ы- к-з а-н-г- к-й-а- ---------------------- Анын көз айнеги кайда? 0
kö- ay--k k__ a____ k-z a-n-k --------- köz aynek
sat с-ат с___ с-а- ---- саат 0
köz--ynek k__ a____ k-z a-n-k --------- köz aynek
Njegov sat je pokvaren. Ан-н --а-- --зук. А___ с____ б_____ А-ы- с-а-ы б-з-к- ----------------- Анын сааты бузук. 0
kö- ay--k k__ a____ k-z a-n-k --------- köz aynek
Sat visi na zidu. Са-т-ду--л---и-----------. С___ д______ и_____ т_____ С-а- д-б-л-а и-и-и- т-р-т- -------------------------- Саат дубалда илинип турат. 0
Al k-- ayneg---u---u---a-ı-t--. A_ k__ a______ u_____ k________ A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
pasoš па---рт п______ п-с-о-т ------- паспорт 0
A--köz-a----in -nut-p--a-ı--ır. A_ k__ a______ u_____ k________ A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
On je izgubio svoj pasoš. А----------н ж-г--т-. А_ п________ ж_______ А- п-с-о-т-н ж-г-т-у- --------------------- Ал паспортун жоготту. 0
Al kö- ay--gi--u-u-up k-lıp-ır. A_ k__ a______ u_____ k________ A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
Gdje je onda njegov pasoš? Аны--п-с---т- ка-да? А___ п_______ к_____ А-ы- п-с-о-т- к-й-а- -------------------- Анын паспорту кайда? 0
Anın-k---ay-egi -a--a? A___ k__ a_____ k_____ A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
oni – njihov / njihova / njihovo ал---- --ар--н а___ – а______ а-а- – а-а-д-н -------------- алар – алардын 0
A-ın -ö---y--------da? A___ k__ a_____ k_____ A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. Балд-р ------еси--та-----б-й---т-ш-т. Б_____ а_________ т___ а____ ж_______ Б-л-а- а-а-э-е-и- т-б- а-б-й ж-т-ш-т- ------------------------------------- Балдар ата-энесин таба албай жатышат. 0
A--- kö--a---gi ka-da? A___ k__ a_____ k_____ A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
Ali eto dolaze njihovi roditelji! Мына-е-, а-ар--н ----э-----и к--е---т-шат! М_______ а______ а__________ к___ ж_______ М-н-к-й- а-а-д-н а-а-э-е-е-и к-л- ж-т-ш-т- ------------------------------------------ Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! 0
s--t s___ s-a- ---- saat
Vi – Vaš / Vaša / Vaše си- --сизд-н с__ - с_____ с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
saat s___ s-a- ---- saat
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? С--дин с-п--ыңыз-канда- ө-т-, ---л-----р-а? С_____ с________ к_____ ө____ М_____ м_____ С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, М-л-е- м-р-а- ------------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? 0
sa-t s___ s-a- ---- saat
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? С-з-и------й-ңыз-к--да---ю-лер------? С_____ ж________ к_____ М_____ м_____ С-з-и- ж-б-й-ң-з к-й-а- М-л-е- м-р-а- ------------------------------------- Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? 0
An----aa-ı-b---k. A___ s____ b_____ A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
Vi – Vaš / Vaša / Vaše с-з-- -и-дин с__ - с_____ с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
Anın-s--t- -uz-k. A___ s____ b_____ A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? С---и- --пары--з --нд-- өт-ү- Ш--д--ай--? С_____ с________ к_____ ө____ Ш____ а____ С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, Ш-и-т а-ы-? ----------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? 0
Anın ----ı -uzu-. A___ s____ b_____ A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? Сизд-н-ж-лдошу-у- кай--,-С--т айы-? С_____ ж_________ к_____ С___ а____ С-з-и- ж-л-о-у-у- к-й-а- С-и- а-ы-? ----------------------------------- Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? 0
Sa----u-ald- ---n-p---r-t. S___ d______ i_____ t_____ S-a- d-b-l-a i-i-i- t-r-t- -------------------------- Saat dubalda ilinip turat.

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!