Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
veliko i malo голям и--а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol-a--– -al-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Slon je velik. С-о-ът е голя-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
gol--- - --lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Miš je malen. Ми-к-та ----л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
gol-am-- m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
tamno i svijetlo тъ--- --с--тъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
gol----i---lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Noć je tamna. Н-щт--- тъм--. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g----m i --l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dan je svijetao. Де-я- е-св-тъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--t--e--oly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
staro i mlado ст-р и-мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl---t--- --ly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Naš djed je jako star. Н--и-т----о-е-мно-о с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl-n-t ye go---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Prije 70 godina bio je još mlad. П-е-и -0-г---ни е --- -щ- м--д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M----a----e-m-l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
lijepo i ružno кр-сив---гр--ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M---k-ta ye -alka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Leptir je lijep. Пеп---д--а е--ра---а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mishkat- -e-ma-k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Pauk je ružan. П-якът-е-г-озе-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tym-- -------l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
debelo i mršavo д-б-л-и-слаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
ty-en --s-e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Žena od 100 kila je debela. Же---с-тегло -00------р--- - д--е--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty-en i s----l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Muškarac od 50 kila je mršav. М-- - -е-л- -0 ки-о-ра---е с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-s-c--a-ye -y---. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
skupo i jeftino с-ъ--и-евтин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No--ch-a-----y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Auto je skupo. К-л-та е ----а. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos-c-ta-----y-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Novine su jeftine. Ве-т--кът е е-т-н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De-y-t-y--sve--l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...