Ми-к-та ----л--.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 gol-am-- m--ykg_____ i m____g-l-a- i m-l-k--------------golyam i malyk
Де-я- е-св-тъл.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 S-o--t--e--oly-m.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
Н--и-т----о-е-мно-о с--р.
Н_____ д___ е м____ с____
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 Sl-n-t ye go---m.S_____ y_ g______S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
П-е-и -0-г---ни е --- -щ- м--д.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 M----a----e-m-l--.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
кр-сив---гр--ен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 M---k-ta ye -alka.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
П-якът-е-г-озе-.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 tym-- -------lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
Же---с-тегло -00------р--- - д--е--.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 ty-en i s----lt____ i s_____t-m-n i s-e-y---------------tymen i svetyl
с-ъ--и-евтин
с___ и е____
с-ъ- и е-т-н
------------
скъп и евтин 0 No--ch-a-----y-n-.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
К-л-та е ----а.
К_____ е с_____
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 Nos-c-ta-----y-na.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Ве-т--кът е е-т-н.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 De-y-t-y--sve--l.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...