Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   es grande – pequeño

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski španski Igra Više
veliko i malo gr---- y---q-e-o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Slon je velik. El -le-a--e--s -ran-e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Miš je malen. E- r---n-es pe--eño. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
tamno i svijetlo o-c--o-y --a-o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noć je tamna. L- no-h---- -s---a. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dan je svijetao. E----a es-c-a--. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
staro i mlado v---- y-jo-en v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Naš djed je jako star. Nue---o---u--o es-muy --e---- --y--. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Prije 70 godina bio je još mlad. Ha-e-70 ---s -----ra-jo-e-. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
lijepo i ružno bo-i-o - -eo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Leptir je lijep. La-----po-a-es-b---t-. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Pauk je ružan. La ar--a-es--ea. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
debelo i mršavo g---o y -e--a-o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Žena od 100 kila je debela. Un- m------e 1----g--e---or-a. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Muškarac od 50 kila je mršav. U- hom----d- ---K-. e- de---do. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
skupo i jeftino ca-o-y b-rato c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Auto je skupo. El coc-- -s---r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Novine su jeftine. El-pe--ó---o -s--ar-to. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...