Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
veliko i malo մեծ - փ-քր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m----- --vo-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Slon je velik. Փ-ղը------: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-- - p-v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Miš je malen. Մո--ը-փ--- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
mets y-- p---k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
tamno i svijetlo մ------լ-ւսա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
me---y-----v-k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noć je tamna. Գիշեր- մու- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-ts yev --vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dan je svijetao. Օ-- պայ-ա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---hy m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
staro i mlado ծե- և -րիտաս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-ig-y --t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Naš djed je jako star. Մ-ր -ա-իկ--շատ -եր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-igh------ e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Prije 70 godina bio je još mlad. Յո-անա-ու---արի ---ջ նա-եր--ա-արդ --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muk---’-ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
lijepo i ružno գեղ-ցիկ - տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-y p-vok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Leptir je lijep. Թ-թեռ----ղե-ի--է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y p--ok’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Pauk je ružan. Սար-- ------: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t---ev--u----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
debelo i mršavo գ-- և --հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--’ y-v-lu-a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Žena od 100 kila je debela. Կի---հ-րյուր-կ----ր--ո- գ-- է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t---ev----av-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Muškarac od 50 kila je mršav. Տղամ-րդ--հի--ւ- --լ-գ--մ-- ն---- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi--er--m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
skupo i jeftino թ-նկ-և էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi---------’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Auto je skupo. Մեք-ն-ն թանկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gish-r---u---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Novine su jeftine. Թ---ը-է--- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-y----tsarr e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...