Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ka დიდი – პატარა

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
veliko i malo დიდი და პ-ტ-რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d------ -'-t-ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velik. ს-ილ--დ-დ--. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s---lo d--ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Miš je malen. თაგ-- ---არა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag---p'-t-ar--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tamno i svijetlo ბ-ე-- -ა -ათე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b---- da-n--eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noć je tamna. ღა-ე-ბნე-ია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bnel---a --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dan je svijetao. დ-- ნ--ე--ა. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bne-i -- --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
staro i mlado მოხ-ცი-დ----ა----რდ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g--me b-e--a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Naš djed je jako star. ჩ---ი ბ-ბუა მოხ-ც-ა. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gha-e--n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Prije 70 godina bio je još mlad. ს-მ-ც--ათ- წ-----ინ ის-----კ--ევ --ალგ-ზ-და ი--. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-am---n-lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
lijepo i ružno ლამაზი-----შნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-e---te-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Leptir je lijep. პ-პ------მაზ-ა. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe----e---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pauk je ružan. ო------შ-ოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh- natel-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
debelo i mršavo მ-უ-ანი-------ხ-ა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m----tsi-da-a---l-----a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Žena od 100 kila je debela. ა----ო-რ--ი------ლი -სუქა---. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m---utsi--a-ak--l--z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Muškarac od 50 kila je mršav. ორმ-ც--ა--ი--გრა-ი----კ-ცი გ--ხდ-რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m-khu--- da ak--lgazr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
skupo i jeftino ძ-ირი--- ---ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-veni-----a -o---t-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Auto je skupo. მ-ნ-ანა-ძ---ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch--ni -ab-a-m-k-ut-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Novine su jeftine. გ-ზ--ი--ა--ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c--e-i bab-- ---hut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...