Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ko 커요 – 작아요

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
veliko i malo 커--그----아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke------j---ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Slon je velik. 코--는-커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k---o –-----ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Miš je malen. 쥐는 작--. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
ke--o--eu----------yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tamno i svijetlo 어두워- --고 밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke--o -eulig- j-----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noć je tamna. 밤----워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--y- -eul--o-----a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Dan je svijetao. 낮은 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokk-li-eu- -eoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
staro i mlado 늙었어- 그리- ---요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kokkilin--n--e-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Naš djed je jako star. 우리의 할--지는 매우 ---요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokk-l--e-n--e-yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Prije 70 godina bio je još mlad. 칠- - -- 그는 아직 --어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j----u- j----y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
lijepo i ružno 아-다워요--리고 못생겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw---un ----a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Leptir je lijep. 나비-----워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i-eun jag-a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Pauk je ružan. 거-는--생-어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-du-----geu---o -alg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
debelo i mršavo 뚱뚱-요 --- 말-어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d-w-yo g---ig- b-l--ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Žena od 100 kila je debela. 백 --- -가는--자는---해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eodu-oyo -e-l-go---lg---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Muškarac od 50 kila je mršav. 오십 킬로가 -가는 --는--랐--. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m--u--e---woyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
skupo i jeftino 비-- --- 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---e-n --d---yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Auto je skupo. 자--- 비--. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba----n -o----yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Novine su jeftine. 신문--싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j---n-ba-g-ayo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...