Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ky чоң - кичинекей

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
veliko i malo ч-ң --------и-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- ---içinek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Slon je velik. П-л ч--. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
çoŋ -----in--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Miš je malen. Чычк-н --ч---к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- ja----içi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tamno i svijetlo кар--г- --н- ----к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
çoŋ--an- -iç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noć je tamna. Т-н-к-р--гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- j--a -i-i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dan je svijetao. Кү--жары-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi- --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
staro i mlado кары-жа-а --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil-ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Naš djed je jako star. Б-з-и- ч-- а--б---абда-----ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P----o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Prije 70 godina bio je još mlad. Ал-7--жыл ----н-а-и--аш б--чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-çk-n --çi-----. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
lijepo i ružno с--у-------көр---з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçkan--içi-e-ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Leptir je lijep. К--ө--к су-уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-çka- ki--ne-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pauk je ružan. Ж-рг-м-- кө--с-з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-ra-g- ja-a --rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
debelo i mršavo с---- жа-----ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k--a--- j----jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Žena od 100 kila je debela. 1------о-р-мм-с-------гы-а-- ---и---о--п-с---л--. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-ra-g- jana-j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Muškarac od 50 kila je mršav. 5---и-о-рам- с--м---аг--к--и -р-- бо-у- -септ-л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü---a---g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
skupo i jeftino кымб-т--ан--арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n -araŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto je skupo. Авто-наа-кымба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-- -a-aŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Novine su jeftine. Ге--- ----н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- -arı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...