Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   lv liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski letonski Igra Više
veliko i malo l-els--- --zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Slon je velik. Z-l--is--r--iel-. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miš je malen. P-l--ir-m--a. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
tamno i svijetlo t--šs-u----išs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noć je tamna. Na--s--r---mša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dan je svijetao. D--na -r-----a. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
staro i mlado v--s--n -a-ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Naš djed je jako star. Mū-- ---t--- ir ļot- -ec-. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Pirm- 70 g-diem --ņ- --l bija--a---. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
lijepo i ružno s-ai--- -- --glī-s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Leptir je lijep. Ta--en-s--- s-ai-t-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pauk je ružan. Z----k-i-----n--l---. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
debelo i mršavo r---s -n-tie-s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Žena od 100 kila je debela. 10- ki--gramus smaga--ievi-t-------sn-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 kilogr-----s---s-v---e-i- i---i--s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
skupo i jeftino dār-s -n lē-s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Auto je skupo. M-š-na------rga. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Novine su jeftine. A-īze i- lē--. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...