Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
veliko i malo г-л---и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y---- m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Slon je velik. Сл-н-т --г-л--. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guo-ye- –---l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Miš je malen. Гл-ш---т-е--а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu------- mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
tamno i svijetlo те-е---------л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
guol-em - m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noć je tamna. Н-ќта---т--н-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guol-e--- m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dan je svijetao. Д-но- е -вет--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slo------ -u--ye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
staro i mlado ст---и-мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slon-t-ye-guo-y-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Naš djed je jako star. На--от -едо-е м-о-у ст--. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Slon-- ye------e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Prije 70 godina bio je još mlad. П--д--- го--н----ш---ш-е мл-д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-l-osh-e-zot y-----. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
lijepo i ružno уб-в-- грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G--o--hyetz-t -e-mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Leptir je lijep. Пепе-утка-- - у-а-а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gul---hyetzot ye-m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pauk je ružan. Паја---------. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t--mye- ----y-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
debelo i mršavo д-б---и -лаб-/ ---ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tye---n ---vy---l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Žena od 100 kila je debela. Жен---о---0-ки---рами - ------. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ty-m-e--i--v---ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Muškarac od 50 kila je mršav. М-- -- ---к---г-а-и-- -л--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Nokj-a y----emn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
skupo i jeftino ск-- и---тин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No-jt---- -yemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Auto je skupo. А-то-обил-т е --а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No--t---e -y--n-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Novine su jeftine. Ве---к-т ---в--н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-e-ot ----v-----. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...