Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
veliko i malo в--ико - ---о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-k--–-malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Slon je velik. Слон--- --л-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-i---–-malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Miš je malen. Миш-је-м-лен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v---k----ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
tamno i svijetlo т-м---и с--тло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--iko-- -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Noć je tamna. Ноћ је-там-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v--ik--i--a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dan je svijetao. Да- је ---тао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl---je -e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
staro i mlado с-а-- и м-адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon j- --l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Naš djed je jako star. Наш-д--а----ја-о---ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-- j- -el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Prije 70 godina bio je još mlad. Пр- 70 год-н- -и- ј----ш м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš -e----e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
lijepo i ružno л-п--- --ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š -e -a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Leptir je lijep. Л--ти---- ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš j--m----. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Pauk je ružan. Па------ру-а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta-no-------lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
debelo i mršavo д-б-л------ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t-m-o-i---et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Žena od 100 kila je debela. Ж-н-----------л- ј- --бел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--n- i --et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Muškarac od 50 kila je mršav. Му---р---о-----ки----е---шав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N----j- --m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
skupo i jeftino с-у-о --јеф-и-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć j---a-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Auto je skupo. А--- ј---к--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-ć--- tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Novine su jeftine. Н-в--- -у-је--и--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan-je----ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...