Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tajlandski Igra Više
veliko i malo ใ------ะ -ล-ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀i----k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Slon je velik. ช้าง-ั-ใ--่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yài-lék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Miš je malen. หนู------ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y--i--ǽ--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
tamno i svijetlo ม-ด ----สว่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
yà--l----ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noć je tamna. ตอ-กลางค----ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y--------l--k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dan je svijetao. ตอนก-า---นส-่าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
cha---------yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
staro i mlado แก่-- ชรา-–---ุ่--/ -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c--́ng--hu--y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Naš djed je jako star. ค---ู่ / ค-ณ-า----เ---ก่มาก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ch--n--dhu--y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 ปี ที-แล้วท่--ยั----่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
no----h-a-l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
lijepo i ružno สวย แ---น-าเ--ียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no-o---u--l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Leptir je lijep. ผ-เสื้อสวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no-o------l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pauk je ružan. แม-มุมน--เกลียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
me--t---́------a--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
debelo i mršavo อ----และ--อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m-̂u---ǽ-s----â-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Žena od 100 kila je debela. ผู-ห-ิงท----ั- 1-0 ---ล-้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mêut--ǽ-sa--w---g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Muškarac od 50 kila je mršav. ผ--ชายที่------0 กิโ-ผ-ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh-w--g-ang-ke------ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
skupo i jeftino แ-ง---ะ-ถูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dhawn-gl----k--n---̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto je skupo. ร-ร-คา-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dhaw--g-a---k-un-m---t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Novine su jeftine. หนัง-ือ--มพ์--ค---ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d---n--l-ng--a----̀-wâng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...