Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
veliko i malo b--ü- ve-----k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velik. F-l -ü---. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miš je malen. Fa-------k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamno i svijetlo k-r-nlık -e----ı-lık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. G-c--kar-n--k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. Gün-a-------. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
staro i mlado y--lı-v- -e-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. Ded---z ------şlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. O-(---d------- ----ön-e-h-n-- ge-ç--. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno g-----v---i--in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. Kel--e- -ü--l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Örümc-k-ç-rki-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şişman ve ----f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Žena od 100 kila je debela. 1-0 -ilo--k bir k-dın--iş---dır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 -ilol-k---- -d-m------t-r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino p----ı--e ---z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. A--b- p-ha-ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. G---t--ucuz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...