Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   zh 大–小

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
veliko i malo 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà –-xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Slon je velik. 大- 是 -- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà - --ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Miš je malen. 老--是--- 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dàhé -i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
tamno i svijetlo 黑暗的---明亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dàh-----o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Noć je tamna. 黑夜 是 黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d-h--x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Dan je svijetao. 白--- --的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà x--ng --ì -- -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
staro i mlado 年-的 和---的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d- -i-ng -hì ----e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Naš djed je jako star. 我们的 外-父/---很--。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d- -i----s-ì------. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7-年前-他 ----轻- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ---ǔ s-ì ---o---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
lijepo i ružno 美丽的-- 丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎoshǔ-s-- -i---d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Leptir je lijep. 这只--蝶 - 美丽的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-os-ǔ -h- xiǎ- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Pauk je ružan. 这- -- 是 --的-。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H---à- d- hé---n-li--g-de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
debelo i mršavo 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h---- sh--hēi--- -e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Žena od 100 kila je debela. 1-0公-的 女--挺-的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-i-i-- s-ì -íngli--- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Muškarac od 50 kila je mršav. 50公斤的 男---瘦- 。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b-i-iān shì mí-g--àng--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
skupo i jeftino 贵- 和 --的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b----ā---h--mínglià-g-de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Auto je skupo. 这- -车 挺---。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-----ǎo d---- -i-n--ng --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Novine su jeftine. 这--报--挺便宜的-。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--n-l---d- ---ni-nqīn- de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...