Knjiga fraza

bs Pridjevi 3   »   kk Сын есім 3

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
Ona ima psa. О-ы- --і -ар. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
S---es-m-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Pas je velik. И- үлк-н. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sın-e--m-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ona ima velikog psa. О--ң ү--е- и-і ба-. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O-ıñ---i--ar. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ona ima kuću. О--ң-ү-і ---. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O--- -t-----. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Kuća je mala. Ү- -і-к-нт--. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O------- --r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ona ima malu kuću. Он---кі--ентай---і --р. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï--ü--e-. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
On stanuje u hotelu. О- қо-ақ ү-д- тұ-а-ы. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ït ül-en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Hotel je jeftin. Қо--қ үй ----н. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ï- ül-e-. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
On stanuje u jeftinom hotelu. О- -р-ан--он-қ -йде тұр---. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O-ıñ ----- ï----ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
On ima auto. Он-ң-маш---с-----. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
On-ñ -lk-- ï-i --r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Auto je skupo. Маш--а қы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-----lk----ti-b-r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
On ima skupo auto. Он-ң -ым--т м---н-с--б--. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
On-- -yi --r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
On čita roman. О---о--н о--- ---ыр. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O--ñ ü-i----. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Roman je dosadan. Ром-н қ-з--с-з. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
On-ñ-ü---b-r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
On čita dosadan roman. Ол бі- қы--қсы- ---а---қ-п--атыр. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Üy --şk-nt--. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ona gleda film. О- фильм к-----от-р. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ü--k---en-a-. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Film je uzbudljiv. Ф-л-м ә---л-. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy ----e-t-y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ona gleda uzbudljiv film. О--әс--лі-фи-ьм к--і--от-р. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
O-ı- -işke---y-ü-i-ba-. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Jezik nauke

Jezik nauke je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Takođe se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na evropskom tlu je u nauci dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da naučnici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, nauka se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranom jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...