Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   hi भूतकाल ४

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hindski Igra Više
čitati पढ़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bhoota---- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ja sam čitao / čitala. मै----प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b--ota-a-l 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ja sam pročitao cijeli roman. म-ंने---र- उ-न-य----ढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pa----a p______ p-d-a-a ------- padhana
razumjeti समझना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pa-h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ja sam razumio / razumjela. म-ं--म- --ा-- -यी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p--ha-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. मै--पू-- पा--सम----ा-/ -यी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-i--e p-d-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
odgovoriti उत्-र-द-ना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
mai--e--ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ja sam odgovorio / odgovorila. म-ं----त--र --या मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
ma---e--ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. म------ा-े-प-र-्नों के--त-तर--ि-े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m-i-ne---o-a---an-a-s -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ja to znam – ja sam to znao / znala. मै---- ज-न-ा - ज-नत- ह-ँ-–-मैं----ज-नत- -ा ------ी--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--nne--o--a-u-a-ya-s-p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. म-ं यह-ल-खत- / ल-खती--ू-----ैंने य- -ि-ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
mainn- p-ora----n--a- p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. म-- यह स-नत- - -ुन-ी ह---– म-ंने-यह-सुना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s-majhana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. म---य- -ात- --लाती --- ----ं-यह--ा-----लायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sama-h-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. म-- य--ला---/ ल------- –---- -ह-लाय- / ल--ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s--a-ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. मैं--ह-खर-दता ---री-त----- –-----े यह--री-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m--n-----j- ga-a / gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. म-ं-य- --ा-क--ा - करती-हूँ --म--न- यह-आ-ा-की--ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m--n-sa-aj- g--a / ---ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. मैं-य--समझा-ा --स-झात---ूँ – -ै----य- सम-ाया मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
ma-n s--aj-------/--a--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. म-ं य--जा--- / --न-- ह-- – मैं-यह---नत- / जा--ी-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
mai- ----a-------s-ma-- g-ya / -a-ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.