Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   mk Минато 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
čitati чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
Mi-a-o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ja sam čitao / čitala. Јас--ита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M--ato-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ja sam pročitao cijeli roman. Ј-с-г- ------ав-ц---о- ром--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
chita c____ c-i-a ----- chita
razumjeti раз---а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Ja sam razumio / razumjela. Јас------ав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Јас-----а--ра- -е-и-т -ек--. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa--c-----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
odgovoriti о-говара о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јas ----a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ја---д-ов-р--. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa- -hi-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ја--одг--------а-с--- --ашања. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- --- proc-i--- t---l-o- -----. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ј---------- т-а-– --с -- --аев ---. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s --o proch-t---t-y---ot-ro---. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ја--г----шув-м тоа-- ј-- го-н-п-шав то-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas -u- --och-t-v t-y--io--r-m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ја---о-с-у----т-----ј-с--о с---нав т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r--bira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Јас-г---ема- то- –---с--о -е-ов--оа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r---i-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ја- -о -ос------ –-ј-с -о д-н-со- -оа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r--b-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ја--го -упу-ам ----– -ас--о---п------. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas ---br-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ј-- го -чеку-ам-т-а-– -а- -о-о-е-ув---т-а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s razb-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ј-с г---о-------м-тоа - ја---о п---с-и--то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas--------. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ја---- --а--т-а - --- -о----е--т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas g-- -az-r----zyeliot------t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.