Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ru Прошедшая форма 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
čitati Ч----ь Ч_____ Ч-т-т- ------ Читать 0
Pr--h-ds--y- -orm--4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Ja sam čitao / čitala. Я --оч-т----п----тала. Я п_______ /__________ Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-. ---------------------- Я прочитал /прочитала. 0
Prosheds--ya--or---4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Ja sam pročitao cijeli roman. Я---очи-ал / п-оч-т--- в-сь ро---. Я п_______ / п________ в___ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н- ---------------------------------- Я прочитал / прочитала весь роман. 0
Ch-ta-ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
razumjeti По--м-ть П_______ П-н-м-т- -------- Понимать 0
C-i---ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Ja sam razumio / razumjela. Я-----л / ---яла. Я п____ / п______ Я п-н-л / п-н-л-. ----------------- Я понял / поняла. 0
Chi-atʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Я-пон-- --поня----есь -екс-. Я п____ / п_____ в___ т_____ Я п-н-л / п-н-л- в-с- т-к-т- ---------------------------- Я понял / поняла весь текст. 0
Ya ----hital--pr----ta-a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
odgovoriti О-в-чать О_______ О-в-ч-т- -------- Отвечать 0
Ya pro-hita--/-r-----a-a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Ja sam odgovorio / odgovorila. Я----етил /-о-в-т-л-. Я о______ / о________ Я о-в-т-л / о-в-т-л-. --------------------- Я ответил / ответила. 0
Ya -r--hi-al -pr-chit--a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Я -----ил - -т--т-ла -а все------сы. Я о______ / о_______ н_ в__ в_______ Я о-в-т-л / о-в-т-л- н- в-е в-п-о-ы- ------------------------------------ Я ответил / ответила на все вопросы. 0
Y- ---ch--al-- p---hit-la -e-ʹ --m--. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Я-э-- -наю-– - -то----- - -нал-. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Ya----c-it-- / -r--h---la-v--ʹ r-man. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Я---о--иш- – --э-о н-писал - нап-с---. Я э__ п___ – я э__ н______ / н________ Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-. -------------------------------------- Я это пишу – я это написал / написала. 0
Y- -r-c---al /-proch-t-l- v-sʹ-ro-an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Я э-о--л--у --- -т----л---л----слыша--. Я э__ с____ – я э__ у______ / у________ Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-. --------------------------------------- Я это слышу – я это услышал / услышала. 0
Pon-matʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Я-э-----ин----– --это--рин-с /--ри-е-ла. Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________ Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ---------------------------------------- Я это принесу – я это принёс / принесла. 0
P-n----ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Я э---несу --- э-о----н-с-/---ин-сла. Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________ Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ------------------------------------- Я это несу – я это принёс / принесла. 0
P-ni-a-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Я--т--п-ку----– --эт- к-пил --------. Я э__ п______ – я э__ к____ / к______ Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-. ------------------------------------- Я это покупаю – я это купил / купила. 0
Ya --n--- / ponya--. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Я эт- -жи-аю --- э-о-- ожид---/-о----ла. Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______ Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а- ---------------------------------------- Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0
Y- ponyal-/ po-yal-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Я---- -------ю---- --о --ъя--ил - -бъя--ила. Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________ Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а- -------------------------------------------- Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0
Y---o-yal-/ po-y--a. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Я -т----аю –-я-это---а----з-а--. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y--p---al ---o-yal- vesʹ--ek-t. Y_ p_____ / p______ v___ t_____ Y- p-n-a- / p-n-a-a v-s- t-k-t- ------------------------------- Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.