Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sl Preteklost 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovenački Igra Više
čitati br--i b____ b-a-i ----- brati 0
Ja sam čitao / čitala. B-al------m. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Pr--ral----sem---l ---a-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
razumjeti razum-ti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ja sam razumio / razumjela. R-z--e---- ---. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. R---m-l(a) -em-c--o-n- -esed---. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odgovoriti od---ori-i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. O-g--or-l(-- sem. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Odg-v-ri---- s---na---a -p-aš----. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Vem----–-v--el(-- s-m---. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Pi------ ----p-s---a)--e--t-. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Sliš-m-t----s-----(a)-sem---. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. G-e---o i---t– š-- se- ----s---. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Pr-nese- t--- -r--e----(-r--esla--------. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. K--i- -o – -- s-m--u--l(a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Pr-ča-ujem to-- to sem pr-č-k--a-(a). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. P-jas-i- -- - t- s---p-j--ni-(--. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. P-zn---to-– to-se- p-zna-(-). P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.