Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   te భూత కాలం 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

భూత కాలం 4

Bhūta kālaṁ 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
čitati చడవడం చ___ చ-వ-ం ----- చడవడం 0
Bhūta -ā--ṁ 4 B____ k____ 4 B-ū-a k-l-ṁ 4 ------------- Bhūta kālaṁ 4
Ja sam čitao / čitala. నేను---ివ-ను నే_ చ___ న-న- చ-ి-ా-ు ------------ నేను చదివాను 0
Bh-ta-kā-aṁ 4 B____ k____ 4 B-ū-a k-l-ṁ 4 ------------- Bhūta kālaṁ 4
Ja sam pročitao cijeli roman. న----న-ల-మొ-్తం--ద---ను నే_ న__ మొ__ చ___ న-న- న-ల మ-త-త- చ-ి-ా-ు ----------------------- నేను నవల మొత్తం చదివాను 0
C--a-aḍaṁ C________ C-ḍ-v-ḍ-ṁ --------- Caḍavaḍaṁ
razumjeti అర--- చే-ు-ొన-ట అ__ చే____ అ-్-ం చ-స-క-న-ట --------------- అర్థం చేసుకొనుట 0
Ca-avaḍaṁ C________ C-ḍ-v-ḍ-ṁ --------- Caḍavaḍaṁ
Ja sam razumio / razumjela. నేను ----ం---స-----నాను నే_ అ__ చే_____ న-న- అ-్-ం చ-స-క-న-న-న- ----------------------- నేను అర్థం చేసుకున్నాను 0
Ca--v---ṁ C________ C-ḍ-v-ḍ-ṁ --------- Caḍavaḍaṁ
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. న-ను మ-త్------ా-్-ి --్థం-చ-స-క-న--ా-ు నే_ మొ__ పా___ అ__ చే_____ న-న- మ-త-త- ప-ఠ-న-న- అ-్-ం చ-స-క-న-న-న- --------------------------------------- నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 0
N-nu cad----u N___ c_______ N-n- c-d-v-n- ------------- Nēnu cadivānu
odgovoriti సమా---ం----్-ుట స___ చె___ స-ా-ా-ం చ-ప-ప-ట --------------- సమాధానం చెప్పుట 0
N-nu cad---nu N___ c_______ N-n- c-d-v-n- ------------- Nēnu cadivānu
Ja sam odgovorio / odgovorila. నేన- చెప్పా-ు నే_ చె___ న-న- చ-ప-ప-న- ------------- నేను చెప్పాను 0
Nēn- -adivānu N___ c_______ N-n- c-d-v-n- ------------- Nēnu cadivānu
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. నే-ు అ-్-ి ప-రశ్నలక- సమాధా-ం-చె--పాను నే_ అ__ ప్_____ స___ చె___ న-న- అ-్-ి ప-ర-్-ల-ి స-ా-ా-ం చ-ప-ప-న- ------------------------------------- నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 0
N--u--av--a-m-tta- --di-ānu N___ n_____ m_____ c_______ N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- --------------------------- Nēnu navala mottaṁ cadivānu
Ja to znam – ja sam to znao / znala. నా-ు అ-ి త-లుసు-న-----------ు-ు నా_ అ_ తె_____ అ_ తె__ న-క- అ-ి త-ల-స---ా-ు అ-ి త-ల-స- ------------------------------- నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
Nē-u-n--al- ---t-ṁ--adi-ānu N___ n_____ m_____ c_______ N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- --------------------------- Nēnu navala mottaṁ cadivānu
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. నేను---ి -్--స్-ాను-న--ు అది -్రాస-ను నే_ అ_ వ్_______ అ_ వ్___ న-న- అ-ి వ-ర-స-త-న---ే-ు అ-ి వ-ర-స-న- ------------------------------------- నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 0
Nē-u -avala-mo-taṁ-c----ānu N___ n_____ m_____ c_______ N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- --------------------------- Nēnu navala mottaṁ cadivānu
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. నే-- దాన--ి-వి--న-ను--ే-- -ాన-న--వ--్--ను నే_ దా__ వి______ దా__ వి___ న-న- ద-న-న- వ-న-న-న---ే-ు ద-న-న- వ-న-న-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 0
A---aṁ ------nuṭa A_____ c_________ A-t-a- c-s-k-n-ṭ- ----------------- Arthaṁ cēsukonuṭa
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. నేన--దా-్-- తెస్-ా---న-----ా-్-ి త----ా-ు నే_ దా__ తె______ దా__ తె___ న-న- ద-న-న- త-స-త-న---ా-ు ద-న-న- త-చ-చ-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
A--h-ṁ-cēsu-on--a A_____ c_________ A-t-a- c-s-k-n-ṭ- ----------------- Arthaṁ cēsukonuṭa
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. నే-ు-దాన-------్--న---ా-ు-దా-్ని తెచ--ాను నే_ దా__ తె______ దా__ తె___ న-న- ద-న-న- త-స-త-న---ా-ు ద-న-న- త-చ-చ-న- ----------------------------------------- నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
Arth-- -ē-u-onu-a A_____ c_________ A-t-a- c-s-k-n-ṭ- ----------------- Arthaṁ cēsukonuṭa
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. న-న- -ాన్---కొ-టాన---ే---ద----- ---్న-ను నే_ దా__ కొం_____ దా__ కొ___ న-న- ద-న-న- క-ం-ా-ు-న-న- ద-న-న- క-న-న-న- ---------------------------------------- నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 0
Nēn- a-thaṁ c-su----ā-u N___ a_____ c__________ N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ----------------------- Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. న-ను -ాన్ని-ఆశి--త-న్---ు-నే-ు-----న- ఆశించాను నే_ దా__ ఆ_________ దా__ ఆ___ న-న- ద-న-న- ఆ-ి-్-ు-్-ా-ు-న-న- ద-న-న- ఆ-ి-చ-న- ---------------------------------------------- నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 0
N--u ----------uk-n-ā-u N___ a_____ c__________ N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ----------------------- Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. నేను-ద-న-న--వివ---్త--ు-న----దా--న--వివర--చ-ను నే_ దా__ వి________ దా__ వి____ న-న- ద-న-న- వ-వ-ి-్-ా-ు-న-న- ద-న-న- వ-వ-ి-చ-న- ---------------------------------------------- నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 0
Nēn- arth-ṁ --s---nn-nu N___ a_____ c__________ N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ----------------------- Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. న-క--అద---ె-ుస---ాకు అ-- ---ుసు నా_ అ_ తె_____ అ_ తె__ న-క- అ-ి త-ల-స---ా-ు అ-ి త-ల-స- ------------------------------- నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N--u mott-ṁ--āṭh-nn- ar-h-- c-s-k---ānu N___ m_____ p_______ a_____ c__________ N-n- m-t-a- p-ṭ-ā-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u --------------------------------------- Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.