Knjiga fraza

bs Veznici 3   »   tr Bağlaçlar 3

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

96 [doksan altı]

Bağlaçlar 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
Ja ustajem čim budilnik zazvoni. Saat --la---alm-- kalka---. S___ ç____ ç_____ k________ S-a- ç-l-r ç-l-a- k-l-a-ı-. --------------------------- Saat çalar çalmaz kalkarım. 0
Ja postajem umoran čim trebam učiti. De-s--a---mam ge----r ger-kme- -oruluyo--m. D___ ç_______ g______ g_______ y___________ D-r- ç-l-ş-a- g-r-k-r g-r-k-e- y-r-l-y-r-m- ------------------------------------------- Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. 0
Ja prestajem raditi čim napunim 60. 60 o-ur---maz ç-lışma-- --- ve---e-i-. 6_ o___ o____ ç________ s__ v_________ 6- o-u- o-m-z ç-l-ş-a-a s-n v-r-c-ğ-m- -------------------------------------- 60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. 0
Kada ćete nazvati? Ne -am-------ac-k--n--? N_ z____ a_____________ N- z-m-n a-a-a-a-s-n-z- ----------------------- Ne zaman arayacaksınız? 0
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. B-raz b-ş-vak--- --u- olm-z. B____ b__ v_____ o___ o_____ B-r-z b-ş v-k-i- o-u- o-m-z- ---------------------------- Biraz boş vaktim olur olmaz. 0
On će zvati čim bude imao nešto vremena. Bir-- vak-- ---r---m-----ayacak -e-k---. B____ v____ o___ o____ a_______ (_______ B-r-z v-k-i o-u- o-m-z a-a-a-a- (-r-e-)- ---------------------------------------- Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). 0
Koliko dugo ćete raditi? N- --dar-ç---ş-c-ksın--? N_ k____ ç______________ N- k-d-r ç-l-ş-c-k-ı-ı-? ------------------------ Ne kadar çalışacaksınız? 0
Radit ću dok budem mogao / mogla. Ç--ı-----di--m------ ç-lışac-ğ--. Ç_____________ k____ ç___________ Ç-l-ş-b-l-i-i- k-d-r ç-l-ş-c-ğ-m- --------------------------------- Çalışabildiğim kadar çalışacağım. 0
Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. S-ğ--------rin-- o----u--üdde--------şaca-ı-. S_______ y______ o_____ m_______ ç___________ S-ğ-ı-ı- y-r-n-e o-d-ğ- m-d-e-ç- ç-l-ş-c-ğ-m- --------------------------------------------- Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. 0
On leži u krevetu umjesto da radi. Ça-ı---ağ----r-e, y-tak-a-y--ıy-r. Ç_________ y_____ y______ y_______ Ç-l-ş-c-ğ- y-r-e- y-t-k-a y-t-y-r- ---------------------------------- Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. 0
Ona čita novine umjesto da kuha. Y-me- pi---ec-ğ--y-r-e, ga---- ----or. Y____ p_________ y_____ g_____ o______ Y-m-k p-ş-r-c-ğ- y-r-e- g-z-t- o-u-o-. -------------------------------------- Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. 0
On sjedi u gostionici umjesto da ide kući. Ev--g----e---ye--e-m-yhan--- --u-uyo-. E__ g_______ y____ m________ o________ E-e g-d-c-ğ- y-r-e m-y-a-e-e o-u-u-o-. -------------------------------------- Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. 0
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. B-ld--i- k-d-rıyl-,----e-k-k- -u---a --u-uy--. B_______ k_________ o (______ b_____ o________ B-l-i-i- k-d-r-y-a- o (-r-e-) b-r-d- o-u-u-o-. ---------------------------------------------- Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. 0
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. Bildiğ-- ka----y-a-hanım--ha-ta. B_______ k________ h_____ h_____ B-l-i-i- k-d-r-y-a h-n-m- h-s-a- -------------------------------- Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. 0
Koliko ja znam, on je nezaposlen. B-ldiğ-m -ad-r-y----o i--i-. B_______ k_________ o i_____ B-l-i-i- k-d-r-y-a- o i-s-z- ---------------------------- Bildiğim kadarıyla, o işsiz. 0
Ja sam prespavao, inače bih bio tačan. U-uy--kal-ı-ım, --ksa d---k-o-urd--. U____ k________ y____ d____ o_______ U-u-a k-l-ı-ı-, y-k-a d-k-k o-u-d-m- ------------------------------------ Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. 0
Ja sam propustio autobus, inače bih bio tačan. Ot--üs- ----r--ş-ım,--oksa-d-k-k o--rd--. O______ k___________ y____ d____ o_______ O-o-ü-ü k-ç-r-ı-t-m- y-k-a d-k-k o-u-d-m- ----------------------------------------- Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. 0
Ja nisam našao put, inače bih bio tačan. Yol- --l---dı-,-yo-sa -ak-k-o-ur--m. Y___ b_________ y____ d____ o_______ Y-l- b-l-m-d-m- y-k-a d-k-k o-u-d-m- ------------------------------------ Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. 0

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezičke strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici takođe nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu da računa. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi takođe nisu razumjeli. Nakon jezičkog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Uprkos tome, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju istu osnovu. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!