Manual de conversa

ca Al cinema   »   uk В кіно

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

V kino

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
Volem anar al cinema. М--хо-е-о-в-кі-о. М_ х_____ в к____ М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
V-kino V k___ V k-n- ------ V kino
Avui fan una bona pel•lícula. Сьогод----д- -о---ий -іл-м. С_______ й__ х______ ф_____ С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
V----o V k___ V k-n- ------ V kino
La pel•lícula és completament nova. Ф--ьм -і-к-м-но--й. Ф____ ц_____ н_____ Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
My----che-o-----no. M_ k_______ v k____ M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
On és la taquilla? Д- ----ка-а? Д_ (__ к____ Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
M-----chem- - kin-. M_ k_______ v k____ M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Encara hi ha entrades disponibles? Чи є--е----ьн- м-с-я? Ч_ є щ_ в_____ м_____ Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
My -ho--em- - ki--. M_ k_______ v k____ M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Quant val l’entrada? С-і-ь-- к-шт--ть---и--и? С______ к_______ к______ С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
Sʹ---d---y̆-e--ho--shy-----lʹm. S_______ y̆__ k________ f_____ S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Quan comença la sessió? Кол- --чин-є--с--се-нс? К___ п__________ с_____ К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
Sʹ-h---i-y̆----ho-o-hyy̆ f-l--. S_______ y̆__ k________ f_____ S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Quant dura la pel•lícula? Як ----- т-и--- ф-ль-? Я_ д____ т_____ ф_____ Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Sʹ--o-n--y̆-- kho--shyy---il-m. S_______ y̆__ k________ f_____ S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Es poden reservar entrades? Мо-н- -а-е--р--ва-и----ток? М____ з____________ к______ М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
F-lʹm--s----m -ovy-̆. F____ t______ n_____ F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Vull seure a la part de darrere. Я х--------/-хо-іл- ---и--т--зз-д-. Я х____ б_ / х_____ б с_____ з_____ Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
F-lʹ-----l-o--novyy̆. F____ t______ n_____ F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Vull seure a la part davantera. Я------ б- /-хоті-- б--и-і-- с-----у. Я х____ б_ / х_____ б с_____ с_______ Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
F--ʹ--tsi---m no-y--. F____ t______ n_____ F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Vull seure al mig. Я---ті- -и ---о---- б с--іти п--е-един-. Я х____ б_ / х_____ б с_____ п__________ Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
De ------a-a? D_ (___ k____ D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
La pel•lícula era de suspens. Ф-льм --в-з-хоп---чим. Ф____ б__ з___________ Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
De-(y-----s-? D_ (___ k____ D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
La pel•lícula no era avorrida. Ф--ьм н--бу----дний. Ф____ н_ б__ н______ Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
De ---) ----? D_ (___ k____ D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Però el llibre és millor que la pel•lícula. Ал--кни---к-----за-ф---м. А__ к____ к____ з_ ф_____ А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
C-y-ye -h-he-v--ʹ-- --stsya? C__ y_ s____ v_____ m_______ C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Com era la música? Я---б-ла-музик-? Я__ б___ м______ Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
C---ye--hc-e v-l-ni--i-tsy-? C__ y_ s____ v_____ m_______ C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Com eren els actors? Як--б-л- --тор-? Я__ б___ а______ Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Chy ye--h-he vilʹn- m--t-ya? C__ y_ s____ v_____ m_______ C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Hi havia subtítols en anglès? Чи б-л- с--ти----а---і-сь-о- м----? Ч_ б___ с_______ а__________ м_____ Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
S-i--k--k---t-y-t- k-yt-y? S______ k_________ k______ S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!