Manual de conversa

ca Fer compres   »   ur ‫کچھ کام کرنا‬

51 [cinquanta-u]

Fer compres

Fer compres

‫51 [اکیاون]‬

ikawan

‫کچھ کام کرنا‬

kuch kaam karna

Tria com vols veure la traducció:   
català urdú Engegar Més
Vull anar a la biblioteca. ‫می--لائ---ر--جانا---ہ-- ہو-‬ ‫___ ل_______ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- ل-ئ-ر-ر- ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------- ‫میں لائبریری جانا چاہتا ہوں‬ 0
ku-h --a- k-rna k___ k___ k____ k-c- k-a- k-r-a --------------- kuch kaam karna
Vull anar a la llibreria. ‫م-ں-ک-ا----کی د-ک-ن میں----ا چ--تا--وں‬ ‫___ ک_____ ک_ د____ م__ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- ک-ا-و- ک- د-ک-ن م-ں ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------------------- ‫میں کتابوں کی دوکان میں جانا چاہتا ہوں‬ 0
kuch-k--- ---na k___ k___ k____ k-c- k-a- k-r-a --------------- kuch kaam karna
Vull anar al quiosc. ‫می- کھ-کے -ہ-جا-- چا-----و-‬ ‫___ ک____ پ_ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- ک-و-ے پ- ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------- ‫میں کھوکے پہ جانا چاہتا ہوں‬ 0
m-i---i---ry --na--haht--h-n m___ l______ j___ c_____ h__ m-i- l-b-a-y j-n- c-a-t- h-n ---------------------------- mein library jana chahta hon
Vull manllevar un llibre. ‫-ی---ت-ب-ک--ئے -- --نا چا-تا --ں‬ ‫___ ک___ ک____ پ_ ل___ چ____ ہ___ ‫-ی- ک-ا- ک-ا-ے پ- ل-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------------- ‫میں کتاب کرائے پر لینا چاہتا ہوں‬ 0
m-i- l---------n- -ha-t--hon m___ l______ j___ c_____ h__ m-i- l-b-a-y j-n- c-a-t- h-n ---------------------------- mein library jana chahta hon
Vull comprar un llibre. ‫م-ں --ک --اب-خریدنا-چ-ہت- ---‬ ‫___ ا__ ک___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ک ک-ا- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک کتاب خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
mei- l-bra-y j-n- chah-a---n m___ l______ j___ c_____ h__ m-i- l-b-a-y j-n- c-a-t- h-n ---------------------------- mein library jana chahta hon
Vull comprar un diari. ‫میں--یک--خبا---ر-د---چا-ت- -و-‬ ‫___ ا__ ا____ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ک ا-ب-ر خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------------- ‫میں ایک اخبار خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
me-n -i-a-on--i d-k--n m--n--a-- c-a-t- --n m___ k______ k_ d_____ m___ j___ c_____ h__ m-i- k-t-b-n k- d-k-a- m-i- j-n- c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein kitabon ki dokaan mein jana chahta hon
Vull anar a la biblioteca per manllevar un llibre. ‫م-- کتاب----ے کے ل-ے ل-ئب--ری-م-- ج-ن- ---ت- -و-‬ ‫___ ک___ ل___ ک_ ل__ ل_______ م__ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- ک-ا- ل-ن- ک- ل-ے ل-ئ-ر-ر- م-ں ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------------------------------- ‫میں کتاب لینے کے لیے لائبریری میں جانا چاہتا ہوں‬ 0
m--- k-t------- do-aan-me-n------ch---- --n m___ k______ k_ d_____ m___ j___ c_____ h__ m-i- k-t-b-n k- d-k-a- m-i- j-n- c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein kitabon ki dokaan mein jana chahta hon
Vull anar a la llibreria per comprar un llibre. ‫میں----ب-خ-یدنے--ے ل-ے -----ں ک- ----- می- -ا -ا چاہت--ہوں‬ ‫___ ک___ خ_____ ک_ ل__ ک_____ ک_ د____ م__ ج_ ن_ چ____ ہ___ ‫-ی- ک-ا- خ-ی-ن- ک- ل-ے ک-ا-و- ک- د-ک-ن م-ں ج- ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------------------------------------ ‫میں کتاب خریدنے کے لیے کتابوں کی دوکان میں جا نا چاہتا ہوں‬ 0
m--n kit--o- ki--okaan--e-n j--- --a-ta h-n m___ k______ k_ d_____ m___ j___ c_____ h__ m-i- k-t-b-n k- d-k-a- m-i- j-n- c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein kitabon ki dokaan mein jana chahta hon
Vull anar al quiosc a comprar el diari. ‫-یں -خ-ار---ی--- کے-لیے-ک---ے--ر--ا -ا-چاہت- ہ--‬ ‫___ ا____ خ_____ ک_ ل__ ک____ پ_ ج_ ن_ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ب-ر خ-ی-ن- ک- ل-ے ک-و-ے پ- ج- ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------------------------------- ‫میں اخبار خریدنے کے لیے کھوکے پر جا نا چاہتا ہوں‬ 0
m-i--Kh-k--------n- -haht--hon m___ K____ p__ j___ c_____ h__ m-i- K-u-e p-y j-n- c-a-t- h-n ------------------------------ mein Khuke pay jana chahta hon
Vull anar a ca l’òptic. ‫م-ں --ٹ-ش--/ چش-- والے-کے پا--جا نا-چاہتا--وں‬ ‫___ آ_____ / چ___ و___ ک_ پ__ ج_ ن_ چ____ ہ___ ‫-ی- آ-ٹ-ش- / چ-م- و-ل- ک- پ-س ج- ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------------- ‫میں آپٹیشن / چشمے والے کے پاس جا نا چاہتا ہوں‬ 0
mein Kh-k- --y---na-c--ht- -on m___ K____ p__ j___ c_____ h__ m-i- K-u-e p-y j-n- c-a-t- h-n ------------------------------ mein Khuke pay jana chahta hon
Vull anar al supermercat. ‫--- سپر--ا--ٹ-----------چ-ہ---ہو-‬ ‫___ س__ م____ م__ ج_ ن_ چ____ ہ___ ‫-ی- س-ر م-ر-ٹ م-ں ج- ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------- ‫میں سپر مارکٹ میں جا نا چاہتا ہوں‬ 0
m-i----u-e pa--ja-a-c--ht- -on m___ K____ p__ j___ c_____ h__ m-i- K-u-e p-y j-n- c-a-t- h-n ------------------------------ mein Khuke pay jana chahta hon
Vull anar al forn de pa / a la fleca. ‫-ی---ی-ر---ا نا----تا-ہوں‬ ‫___ ب____ ج_ ن_ چ____ ہ___ ‫-ی- ب-ک-ی ج- ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------- ‫میں بیکری جا نا چاہتا ہوں‬ 0
m-i--k--aab ka--y--p-r l--- ----t- hon m___ k_____ k_____ p__ l___ c_____ h__ m-i- k-t-a- k-r-y- p-r l-n- c-a-t- h-n -------------------------------------- mein kitaab karaye par lena chahta hon
Vull comprar un parell d’ulleres. ‫--------چشم- ---د-ا---ہتا -و-‬ ‫___ ا__ چ___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ک چ-م- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک چشمہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m-i--k-t----karay- ----le-a c-ah-- -on m___ k_____ k_____ p__ l___ c_____ h__ m-i- k-t-a- k-r-y- p-r l-n- c-a-t- h-n -------------------------------------- mein kitaab karaye par lena chahta hon
Vull comprar fruites i verdures. ‫م-ں --- -و----ز--خ-یدن- -ا-----وں‬ ‫___ پ__ ا__ س___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- پ-ل ا-ر س-ز- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------- ‫میں پھل اور سبزی خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- k----- k-ra-- ----l--a-ch-ht- hon m___ k_____ k_____ p__ l___ c_____ h__ m-i- k-t-a- k-r-y- p-r l-n- c-a-t- h-n -------------------------------------- mein kitaab karaye par lena chahta hon
Vull comprar pastes i pa. ‫----ب--او- ب-ی--/ ڈ-ل رو-ی-خر--ن- چ---- -وں‬ ‫___ ب_ ا__ ب___ / ڈ__ ر___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ب- ا-ر ب-ی- / ڈ-ل ر-ٹ- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------------------- ‫میں بن اور بریڈ / ڈبل روٹی خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
me-n-ai--k----b -hare---a----ht----n m___ a__ k_____ k________ c_____ h__ m-i- a-k k-t-a- k-a-e-d-a c-a-t- h-n ------------------------------------ mein aik kitaab khareedna chahta hon
Vull anar ca l’òptic per comprar un parell d’ulleres. ‫-یں آپٹ--ن-/--شم- -----ک- -اس چشم- خ-ی--ے-ک- لیے ---- چ---ا-ہ--‬ ‫___ آ_____ / چ___ و___ ک_ پ__ چ___ خ_____ ک_ ل__ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- آ-ٹ-ش- / چ-م- و-ل- ک- پ-س چ-م- خ-ی-ن- ک- ل-ے ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------------------------------- ‫میں آپٹیشن / چشمے والے کے پاس چشمہ خریدنے کے لیے جانا چاہتا ہوں‬ 0
m-----i- k-t-a- khare--n--ch-hta--on m___ a__ k_____ k________ c_____ h__ m-i- a-k k-t-a- k-a-e-d-a c-a-t- h-n ------------------------------------ mein aik kitaab khareedna chahta hon
Vull anar al supermercat per comprar fruites i verdures. ‫-ی---پ- ما-کٹ می---ھل -----بز- خ--دنے -- -ی- ج-ن- --ہ-- --ں‬ ‫___ س__ م____ م__ پ__ ا__ س___ خ_____ ک_ ل__ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- س-ر م-ر-ٹ م-ں پ-ل ا-ر س-ز- خ-ی-ن- ک- ل-ے ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------------------------------------- ‫میں سپر مارکٹ میں پھل اور سبزی خریدنے کے لیے جانا چاہتا ہوں‬ 0
mein a-- --t-ab -h--eedn- ch--ta-hon m___ a__ k_____ k________ c_____ h__ m-i- a-k k-t-a- k-a-e-d-a c-a-t- h-n ------------------------------------ mein aik kitaab khareedna chahta hon
Jo vull anar a la fleca per comprar pastes i pa. ‫م---ب-----می---ن --- ---ڈ-/ ڈ----وٹی ----نے کے---ے----ا--ا--ا ہوں‬ ‫___ ب____ م__ ب_ ا__ ب___ / ڈ__ ر___ خ_____ ک_ ل__ ج___ چ____ ہ___ ‫-ی- ب-ک-ی م-ں ب- ا-ر ب-ی- / ڈ-ل ر-ٹ- خ-ی-ن- ک- ل-ے ج-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------------------------------------------- ‫میں بیکری میں بن اور بریڈ / ڈبل روٹی خریدنے کے لیے جانا چاہتا ہوں‬ 0
m-in---k-ak--ar----re---- c--h-a--on m___ a__ a_____ k________ c_____ h__ m-i- a-k a-h-a- k-a-e-d-a c-a-t- h-n ------------------------------------ mein aik akhbar khareedna chahta hon

Llengües minoritàries a Europa

A Europa es parlen moltes llengües diferents. La majoria d'elles són llengües indoeuropees. Al costat dels grans idiomes nacionals hi ha moltes llengües més petites. Es tracta de les llengües minoritàries. Les llengües minoritàries es distingeixen de les llengües oficials. Però no són dialectes. Les llengües minoritàries tampoc són les llengües dels immigrants. Les llengües minoritàries es defineixen pel seu substrat ètnic. És a dir: són les llengües que parlen determinats grups ètnics. Hi ha llengües minoritàries en pràcticament totes les nacions d'Europa. Sumen aproximadament 40 en el conjunt de la Unió Europea. Algunes llengües minoritàries es parlen en un sol país. Aquest és el cas, per exemple, del sòrab a Alemanya. El romaní, per la seva banda, té parlants en molts països d'Europa. Les llengües monoritarias tenen un estatus especial. Perquè són parlades per grups relativament petits. Grups que no poden permetre's el luxe de construir les seves pròpies escoles. També és difícil per a aquests grups publicar la seva pròpia literatura. En conseqüència, moltes llengües minoritàries es troben en perill d'extinció. La voluntat de la Unió Europea és protegir les llengües minoritàries. Ja que cada llengua és una part important d'una cultura o identitat. Algunes nacions no tenen un Estat propi i existeixen només com una minoria. Diferents programes i projectes s'encarreguen d'incentivar les seves llengües. Així s'espera preservar també la cultura dels grups ètnics més petits. Encara que, malgrat tot això, hi ha llengües minoritàries que estan condemnades a desaparèixer més aviat que tard. Una d'elles és el livonià, parlat en una zona de l'actual Letònia. Només uns 20 individus són parlants nadius de livonià. Això converteix el livonià en la llengua amb menys parlants de tot Europa...
Sabia vostè que?
L’urdú pertany a les llengües indoiranias. Es parla principalment a Pakistàn i en alguns estats de la India. És l’idioma natiu de 60 milions de persones, i és la llengua oficial de Pakistàn. També és considerat com un dels 22 idiomes oficials de la India. Està estretament relacionat amb l’hindi. De fet, tots dos idiomes són bàsicament sociolectes de l’hindustànic L’hindustànic va sorgir de diferents idiomes del nord de la India al segle XIII. Avui dia, l’urdú i l’hindi són considerats com dos idiomes independents entre sí. Encara que els parlants dels dos idiomes poden comunicar-se entre ells sense cap problema. El sistema semiòtic és el que els diferència clarament. El sistema d’escriptura utiliza la versió de l’alfabet perso-àrab, mentres que l’hindi no. L’urdú compta amb una gran tradició literària, i també és molt utilitzat en grans produccions cinematogràfiques. Aprèn urdú, és la clau de la cultura del sud-est asiàtic!