Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
jo – el meu м-н --м---н м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
E---k-------oç--- 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
No trobo la meva clau. М-- -ч--ч-м-ы та-а--лбай-жата--н. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Ee-ik-at-ato-çt-r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
No trobo el meu bitllet. Биле-им-и-т--п----атамын. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m-n - -e--n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
tu – el teu с-н - с---н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
men - ----n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Has trobat la teva clau? А-к----д- -а-ты-бы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
men --me--n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Has trobat el teu bitllet? Би-е-иңди-----ы--ы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M-n aç-ıçı-d--ta-- alb-- jata-ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
ell – el seu а--- ан-н а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
M----ç-ıçı-dı t-ba----a- j-t-mın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Saps on és la seva clau? А-ын--ч-ычы ка--а экен------еси-би? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n---kı------t-ba alb-- -at----. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Saps on és el seu bitllet? А--н -и--ти ка-да -кенин -иле--ң--? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
B--e-imdi-ta--a--j---m-n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ella – el seu ал ----ын а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
Bil--imdi t-p------t----. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Els seus diners han desaparegut. А-----к-а-ы-жо---ду. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Bil-ti----tap-ay ja-am--. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. Жа-а---ы- ----и-т-к к-р-ас--д--ж-к. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen---s---n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
nosaltres – el nostre б-з-- -и--ин б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
se-----e-in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
El nostre avi està malalt. Биздин-чо---т-б---о--у- жа--т. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
sen --s-nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
La nostra àvia està bé de salut. Б--д---ч-ң а---ызд-н--е---о----у-жа--ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Açk----dı----t--b-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
vosaltres – el vostre си-е- - си--р--н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A-kı--ŋd----ptı---? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Nens, on és el vostre pare? Балда--------ди- --аң-р -ай-а? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A--ıç-ŋ---ta-t-ŋ--? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Nens, on és la vostra mare? Б---ар--сил-рдин--па-а- ка-д-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bi-e-i--i-t-p-ıŋ-ı? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!