Manual de conversa

ca Pronoms possessius 2   »   zh 物主代词2

67 [seixanta-set]

Pronoms possessius 2

Pronoms possessius 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Tria com vols veure la traducció:   
català xinès (simplificat) Engegar Més
les ulleres 眼- 眼_ 眼- -- 眼镜 0
wù -hǔ---ic- 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
(Ell) ha oblidat les seves ulleres. 他---他-----忘 了-。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
w--z-ǔ dà-cí 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
On ha posat les seves ulleres? 他------底 ----? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
yǎnjì-g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
el rellotge 钟-表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
yǎ-j-ng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
El seu rellotge està espatllat. 他的 表 --了 。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
yǎn---g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
El rellotge està enganxat a la paret. 钟 -在-- 上-。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
t- -- t- -e yǎn--n- -à----. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
el passaport -照 护_ 护- -- 护照 0
tā-b- -- de-yǎ---n--wàn--e. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
(Ell) ha perdut el seu passaport. 他 把 ---护- 丢---。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
tā b- tā--e yǎ---ng-w-ng--. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
On és el seu passaport? 他--护- -----哪--? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
Tā ---yǎnjìng ---dǐ---i nǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
ells / elles – el seu 她-她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā de yǎ--ìng---od--zài n-? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Els nens no poden trobar els seus pares. 孩-们-不--找- 他---父母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
Tā-de --n--n- d-o-- -ài -ǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Però ja arriben els seus pares! 但----的 父母-来--! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
Z-ō--- ---o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
vostè – el seu 您–您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Zh--g- bi-o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Com va anar el seu viatge, senyor Müller? 米--生,--的-旅行 -么样-? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
Zh-n-, ---o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
On és la seva dona, senyor Müller? 米-先生- -的-太--在 哪--? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
t---e-biǎo--u----. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
vostè – el seu 您–-的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
tā de -iǎ- h-à--e. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Com va anar el seu viatge, senyora Schmidt? 施--女-- ----行 -么样-? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
tā -- b-ǎo-h-àile. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
On és el seu marit, senyora Schmidt? 施密------的 先- --哪--? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Z-ōng guà -à--qián----à-g. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.

La variació genètica fa possible la parla

De tots els éssers vius que habiten la Terra només l'ésser humà parla. Aquesta circumstància el distingeix d'els animals i les plantes. Per descomptat, també els animals i les plantes es comuniquen. Tanmateix, no parlen una llengua articulada. Però per què els éssers humans poden parlar? Per poder parlar calen algunes característiques orgàniques i fisiològiques. Aquests trets físics es troben tan sols a l'espècie humana. Tanmateix, això no vol dir evidentment que l'ésser humà els ha desenvolupat. En la història evolutiva no hi ha res que passi sense una raó. En algun moment de la seva història, l'home va començar a parlar. El moment en què això va succeir no se sap. Però alguna va haver de succeir el resultat final de la qual per l'ésser humà va ser la capacitat de la parla. Els investigadors creuen que va ser una mutació genètica responsable. Els antropòlegs han comparat l'ADN de diferents éssers vius. És de sobres conegut que un determinat gen influeix en el llenguatge. Quan aquest gen està malmès, les persones en qüestió tenen problemes amb la parla. No aconsegueixen expressar-se amb claredat i la seva comprensió de les paraules és molt defectuosa. S'ha investigat aquest gen en éssers humans, micos i ratolins. En humans i chimpacés és molt similar. Només s'han detectat dues petites diferències. Però aquestes diferències es fan notar en el cervell. Juntament amb altres gens, condicionen algunes activitats cerebrals. Gràcies a aquestes activitats, els homes poden parlar mentre que els ximpanzés, en canvi, no. Amb tot, l'enigma del llenguatge humà segueix sense estar resolt. La mutació genètica per si sola no explica la capacitat de parlar. Els científics van implantar en ratolins la variació genètica dels humans. Però això no va fer que els ratolins poguessin parlar... Encara que els seus xiscles sonaven de manera diferent!