Manual de conversa

ca gran - petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
gran i petit ины-ы--- --ы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny – -I--Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
L’elefant és gran. П---р ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y - cIy--u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
El ratolí és petit. Цыгъо----ы--у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in---k-i cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
fosc i clar шIу----ык-и -эф----э--н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
in--ykIi -I--Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
La nit és fosca. Ч--ыр шI--кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
in- ykI--cI---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
El dia és clar. М--э- н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-lyr-iny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
vell i jove ж-ы--к-и---э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py-yr-i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
El nostre avi és molt vell. Тит-тэ-жъы -эд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-r-i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Fa 70 anys encara era jove. И-ъэс--0--эк---узэк-э-эб---м-,--р -ж--и н-бжьы-I---. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C-g---cIyk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
bell i lleig д-х- ы-Iи --е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cy-o- --y---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
La papallona és bonica. Хьам--ы-ашъ----а-э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-gor c--kIu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
L’aranya és lletja. Б-джыр---е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
shI-nk---k----j-fy (--ef--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
gras i prim п-эр ы--- -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-I--kI y-Ii--j----(-j--yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Una dona de cent quilos és grassa. Б-ы-ъ-ыг-э- ----г--м--ъэ --э-ыщэчрэр -щ-р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s-Iu-kI y--- njefy (nje-y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Un home de cinquanta quilos és prim. Хъ-л-фыг--- ----гр-мм ---ны--о---э--щ-ч-эр -д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Ch-es--y- s-I---I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
car i barat лъ---э ы--и---ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C-je-hh-- s--u-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El cotxe és car. М---н-р -ъапIэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Chjesh--- sh-u-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El diari és barat. Г------р ---т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M--j-- -je-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...