Manual de conversa

ca gran - petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
gran i petit ‫كبي--و-غير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kabir ---agh-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
L’elefant és gran. ‫-لفيل --ي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a-f-- k--i-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
El ratolí és petit. ‫-لف-ر صغي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al--- ------. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
fosc i clar ‫---م-ومض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m-zlim-w---d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
La nit és fosca. ال-يل -ظ-م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
all--l--uzl--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
El dia és clar. ا-نهار-مشر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--a--r-mus----. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
vell i jove ‫ط-----ي --س- و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ei---i-a---in w-sh-b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
El nostre avi és molt vell. جد-ا----ر-في ---ن --ا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-d-na -abir-f---ls-in -idd--n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Fa 70 anys encara era jove. م---70 عا-ا- ك-- لا يز-ل-ش-ب--. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu--h -----m-n-ka---a-yazal-sh-ban. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
bell i lleig ‫------قب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
jam---waqa--h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
La papallona és bonica. ‫--فرا-- -ميلة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a----a-h---jami-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
L’aranya és lletja. ‫--ع-------بيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a--a-ka--t -a-i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gras i prim ‫-مين-و-حيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s--i- wan-hil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Una dona de cent quilos és grassa. ‫----ة -زنه- --0 ك--- ------نة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a----a---a-n-h--10- k--- -- s--i-at. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫-جل --ن--50-ك--- ----حيل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-ul-w---uh-5- -i-- h- -ah--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
car i barat غ--ية----من-ورخ-صة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-ali-t a-thama--------is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
El cotxe és car. ‫-لس-ا-- -اه-ة الث--. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-s-y-r---ba--za- -ltha-a-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
El diari és barat. ‫-----فة -خ-ص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-shs--f ra----. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...